Pere Bessó traduce a María Laura Coppié

Poncelles
En aquest dur hivern,
a falta de gesmils,
omplires florers
de pomells de perdons mustigats.
Envelleixen de seguida
i el temps
sent la rancior.
Pimpollos
En este duro invierno,
a falta de jazmines,
llenaste floreros
de ramos de mustios perdones.
Envejecen enseguida
y el tiempo
huele a rancio.
© María Laura Coppié
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
hermoso poema Laura...cuánto dicho en tan pocas palabras.
Un beso
muy buen poema, y tendremos que ponernos al tanto con el Catalán, suena tan lindo...
besos
Anahí Duzevich bezoz
La verdad, Anahí, es que, como todas las lenguas románicas,"nos suena lindo"...
Besos.
Bello y triste poema, Malala.
Me encantó adivinarlo en catalán, también.
Abrazo,
Alicia Márquez
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio