martes, 31 de mayo de 2011

Pere Bessó traduce a María Laura Coppié


Poncelles

En aquest dur hivern,
a falta de gesmils,
omplires florers
de pomells de perdons mustigats.

Envelleixen de seguida
i el temps

sent la rancior.



Pimpollos


En este duro invierno,
a falta de jazmines,
llenaste floreros
de ramos de mustios perdones.

Envejecen enseguida
y el tiempo

huele a rancio.

© María Laura Coppié
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger claudia tejeda ha dicho...

hermoso poema Laura...cuánto dicho en tan pocas palabras.
Un beso

31 de mayo de 2011, 12:55  
Anonymous Anónimo ha dicho...

muy buen poema, y tendremos que ponernos al tanto con el Catalán, suena tan lindo...
besos
Anahí Duzevich bezoz

17 de septiembre de 2011, 14:22  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

La verdad, Anahí, es que, como todas las lenguas románicas,"nos suena lindo"...
Besos.

17 de junio de 2012, 16:00  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bello y triste poema, Malala.
Me encantó adivinarlo en catalán, también.

Abrazo,

Alicia Márquez

17 de junio de 2012, 20:02  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio