Pere Bessó traduce a Paulina Vinderman
Al meu collage, hi ha una lluna ben esbalaïda
de la meua presència en la terra encara,
i un enderroc roig enganxat a la paraula pont,
escrita amb pinzell damunt d’alguna cosa pareguda a un mur.
Olen el tancament?
Sempre es fa tard en aqueix lloc
i ningú no respon per a què.
La foscor és una raó, una lògica immutable:
està feta dels cors de les baralles
que usava als meus castells.
Davall del negre de fum és el llop a la meua porta
(aqueixa porta retallada d’una foto).
L’acaronaré a la llinda, el miraré fins al fons
dels seus ulls d’or inconquerible.
La por i la mort no tenen la seua figura,
estan pintats de blanconada al racó de la dreta
com a símbol d’unes noces a la neu,
de la música que no se sent excepte en la inexistència
de tots els reflexos.
¿Poden tocar el dolor?
És una nit sense paraules,
és el teu amor distret darrere del reixat de filferro visible.
En mi collage, hay una luna asombradísima
de mi presencia en la tierra todavía,
y un cascote rojo pegado a la palabra puente,
escrita con pincel sobre algo parecido a un muro.
¿Huelen el encierro?
Siempre se hace tarde en ese lugar
y nadie responde el para qué.
La oscuridad es una razón, una lógica inmutable:
está hecha de los corazones de las barajas
que usaba en mis castillos.
Bajo el negro de humo está el lobo a mi puerta
(esa puerta recortada de una foto).
Lo acariciaré en el umbral, lo miraré hasta el fondo
de sus ojos de oro inconquistable.
El miedo y la muerte no tienen su figura,
están pintados de blanconada en el rincón derecho
como símbolo de una boda en la nieve,
de la música que no se oye salvo en la inexistencia
de todos los reflejos.
¿Pueden tocar el dolor?
Es una noche sin palabras,
es tu amor distraído detrás del alambrado visible.
© Paulina Vinderman
Traducción al catalán: Pere Bessó
8 comentarios:
Un placer leerte. Ana Cecilia.
Este poema de Paulina es simplemente inolvidable. Toda mi admiraci�n para esta poeta de lujo. Felicitaciones Gustavo por este nuevo paso, por este nuevo esfuerzo, por esas manos suyas, siempre abiertas, siempre sumergidas en el agua clara de la ofrenda y la gratitud. Gracias. Siempre. Gracias.
Alicia Perrig
El trabajo que comenzó este amigo, es formidable, y el poema con el que comienza,
es un magnífico poema.
mis felicitaciones a ambos.
SANTOAMOR
Qué placer leer poesía de esta magnitud literaria-emocional. Este poema redime el acto escriturario.
Felicitaciones al autor y al gestor que hace trascender la belleza de la palabra.
Víctor Hugo Tissera
El poema muy bello y la idea de la traducción un gran paso adelante.
Gracias a vos Gus... y al Sr.Pere Bessó por su labor. Laura B.Chiesa.
Excelente idea y excelente trabajo.
Felicitaciones a ambos y mil gracias por este nuevo paso en la poesía que nos hermana.
Un cariño grande
María Rosa León
Otra vez, felicitaciones a los dos, una propuesta que enriquece aún más la magia de tu blog Gus, lugar de encuentros, interacción y amistad para celebrar a la "Diosa blanca"
Un abrazo a los dos, Eli
Elisa Dejistani
precioso texto lleno de asombro e hidalguía, me toco todos los espacios más invisibles del alma, gracias
francisco
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio