martes, 25 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Paulina Vinderman



Al meu collage, hi ha una lluna ben esbalaïda
de la meua presència en la terra encara,
i un enderroc roig enganxat a la paraula pont,
escrita amb pinzell damunt d’alguna cosa pareguda a un mur.

Olen el tancament?

Sempre es fa tard en aqueix lloc
i ningú no respon per a què.
La foscor és una raó, una lògica immutable:
està feta dels cors de les baralles
que usava als meus castells.

Davall del negre de fum és el llop a la meua porta
(aqueixa porta retallada d’una foto).
L’acaronaré a la llinda, el miraré fins al fons
dels seus ulls d’or inconquerible.
La por i la mort no tenen la seua figura,
estan pintats de blanconada al racó de la dreta
com a símbol d’unes noces a la neu,
de la música que no se sent excepte en la inexistència
de tots els reflexos.

¿Poden tocar el dolor?

És una nit sense paraules,
és el teu amor distret darrere del reixat de filferro visible.



En mi collage, hay una luna asombradísima
de mi presencia en la tierra todavía,
y un cascote rojo pegado a la palabra puente,
escrita con pincel sobre algo parecido a un muro.

¿Huelen el encierro?

Siempre se hace tarde en ese lugar
y nadie responde el para qué.
La oscuridad es una razón, una lógica inmutable:
está hecha de los corazones de las barajas
que usaba en mis castillos.
Bajo el negro de humo está el lobo a mi puerta
(esa puerta recortada de una foto).
Lo acariciaré en el umbral, lo miraré hasta el fondo
de sus ojos de oro inconquistable.
El miedo y la muerte no tienen su figura,
están pintados de blanconada en el rincón derecho
como símbolo de una boda en la nieve,
de la música que no se oye salvo en la inexistencia
de todos los reflejos.

¿Pueden tocar el dolor?

Es una noche sin palabras,
es tu amor distraído detrás del alambrado visible.

© Paulina Vinderman
Traducción al catalán: Pere Bessó

8 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Un placer leerte. Ana Cecilia.

25 de marzo de 2008, 14:04  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Este poema de Paulina es simplemente inolvidable. Toda mi admiraci�n para esta poeta de lujo. Felicitaciones Gustavo por este nuevo paso, por este nuevo esfuerzo, por esas manos suyas, siempre abiertas, siempre sumergidas en el agua clara de la ofrenda y la gratitud. Gracias. Siempre. Gracias.
Alicia Perrig

25 de marzo de 2008, 14:49  
Anonymous Anónimo ha dicho...

El trabajo que comenzó este amigo, es formidable, y el poema con el que comienza,
es un magnífico poema.
mis felicitaciones a ambos.


SANTOAMOR

25 de marzo de 2008, 14:51  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Qué placer leer poesía de esta magnitud literaria-emocional. Este poema redime el acto escriturario.
Felicitaciones al autor y al gestor que hace trascender la belleza de la palabra.
Víctor Hugo Tissera

25 de marzo de 2008, 16:02  
Anonymous Anónimo ha dicho...

El poema muy bello y la idea de la traducción un gran paso adelante.
Gracias a vos Gus... y al Sr.Pere Bessó por su labor. Laura B.Chiesa.

25 de marzo de 2008, 21:20  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Excelente idea y excelente trabajo.
Felicitaciones a ambos y mil gracias por este nuevo paso en la poesía que nos hermana.
Un cariño grande
María Rosa León

26 de marzo de 2008, 0:40  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Otra vez, felicitaciones a los dos, una propuesta que enriquece aún más la magia de tu blog Gus, lugar de encuentros, interacción y amistad para celebrar a la "Diosa blanca"
Un abrazo a los dos, Eli

Elisa Dejistani

26 de marzo de 2008, 12:20  
Anonymous Anónimo ha dicho...

precioso texto lleno de asombro e hidalguía, me toco todos los espacios más invisibles del alma, gracias
francisco

26 de marzo de 2008, 14:06  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio