Pere Bessó traduce a Paolo Astorga

ART
Hi ha una dona que vagareja pels carrers
obrint els seus ulls en secret
deixant el seu perfum
sobre les nostres cadenes
sense repòs.
Sempre hi ha una coloma posada als nostres
muscles
mentre som guarnits d'una ploma buida
mentre el silenci
ens obri els llavis
i habita entre nosaltres
com una pedra
tacada de sang.
ARTE
Hay una mujer caminando por las calles
abriendo sus ojos en secreto
dejando su perfume
sobre nuestras cadenas
sin descanso.
Hay siempre una paloma posada en nuestros
hombros
mientras somos cubiertos por una pluma vacía
mientras el silencio
os abre los labios
y habita entre nosotros
como una piedra
manchada de sangre.
© Paolo Astorga
Traducción al catalán Pere Bessó
1 comentarios:
El silencio que nos habita y todo nuestro mundo poético con sus fantasmas y su enotrno y esa palabra que lo resume todo: ARTE.
Muy bello y profundo tu poema, Paolo, y ¡qué bien que suena en catalán!
Unn cariño muy grande
María Rosa León
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio