miércoles, 26 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a María Rosa León



LLIBERTAT INCONDICIONAL

El meu temps de llegir i d’escriure
no és negociable ni transferible.

Aqueixa i no altra, és la raó
per la que seguesc sola
en aquest ardu navegar
pel mar de la paraula.


LIBERTAD INCONDICIONAL

Mi tiempo de leer y de escribir
no es negociable ni transferible.

Ésa y no otra, es la razón
por la que sigo sola
en este arduo navegar
por el mar de la palabra.


© María Rosa León
Traducción al catalán Pere Bessó

12 comentarios:

Blogger diana poblet ha dicho...

Adonde estés, nunca estarás sola María Rosa, la palabra es una adicción absolutamente irrecuperable. Lo has dicho muy bellamente.

Gracias Gustavo por este nuevo solaz que suena tan catalán renaciendo desde el maestro Pere Bessó y su destraba lenguas.

abrazo,
d.

26 de marzo de 2008, 18:26  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Gracias, Gustavo, una vez más, gracias, Pere, gracias Diana, mil gracias más a todos los amigos que sé que me acompañan por este arduo navegar por el mar de la palabra.
Un beso grande a todos.
María Rosa

27 de marzo de 2008, 0:50  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Una síntesis contestataria, una manera
de proteger la autonomía, el espacio
“quasi” sacro del silencio, de la palabra, del poeta.
Muy lúcido María Rosa, te felicito,
también a Pere Bessó por sus traducciones
(aún cuando no conozco el idioma catalán),
valoro su gesto, magnánima contribución a la poesía
y a los poetas.
Un abrazo a los dos, extenso a Gus por generar
y propiciar estos encuentros magistrales, Eli

Elisa Dejistani

27 de marzo de 2008, 12:51  
Anonymous Anónimo ha dicho...

María rosa:
me asocio a tu condición, espacio irremplazable, innegociable, por que la esencia no se negocia,
Grito sagrado el de la poesía.
comparado ¡Para mi!
como el Himno Nacional Argentino.
Como dijo Diana no estas sola. el himno lo cantamos varios.

SANTOAMOR

28 de marzo de 2008, 11:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

No está sola, María Rosa, muchos somos sus remeros y, al menos en mi caso, no pienso desistir. Me emociona profundamente vernos en otro idioma. Gracias
Alicia Perrig

28 de marzo de 2008, 14:32  
Anonymous Anónimo ha dicho...

La soledad es buena compañia si sabemos aprovecharla.Rosa Lía
A Gus: muy buena esta iniciativa
y a Pere Besso gracias por hacernos participar del catalán,no importa que no lo dominemos es poesía y es universal,se entiende.

31 de marzo de 2008, 11:05  
Anonymous Anónimo ha dicho...

una poesia con energía, pasión,determinanción,fidelidad, como debe ser el uso de la palabra.
Anahi Duzevich Bezoz

17 de abril de 2008, 23:52  
Anonymous Anónimo ha dicho...

hermoso poema. Jorge Hirsch

25 de abril de 2008, 13:06  
Blogger ALICIA CORA ha dicho...

Que maravilla poder gozar dos cosas al mismo tiempo, la soledad y la creación. Hermosa forma de describir a un poeta. Besos de Alicora.

13 de febrero de 2009, 16:10  
Blogger Xenia Mora Rucabado ha dicho...

Querida amiga poeta María Rosa:
Este poema es un símbolo de todos los poetas, es un sentimiento el cual comparto con vos., sublime.
¡Felicitaciones amiga!
Suena muy bello en Catalán
Un abrazo inmenso
Xenia

13 de febrero de 2009, 23:48  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Maria Rosa, bellísimo tu poema sobre el acontecer de nuestra función de transformar en palabra, las circunstancias de la vida. Un cariñoso saludo.

15 de febrero de 2009, 12:09  
Anonymous Anónimo ha dicho...

No lo había leído en Catalán,siempre se encuentra otra riqueza en el poema.
Un abrazo.
Dragontesa Leuzzi.

1 de agosto de 2010, 1:36  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio