martes, 26 de enero de 2010

Pere Bessó traduce a Susana Giraudo


Sóc una dona de dol,
de dolor a tota hora.
Abans d'açò
no sabia de
l'articulació del muscle,
de les cames cansades
ni de la immensa apatia.
En un altre temps, jo
......... cantava.


Soy una mujer de luto,
de dolor a toda hora.
Antes de esto
no sabía de
la articulación del hombro,
de las piernas cansadas
ni de las inmensa apatía.
Antes yo
......... cantaba.


© Susana Giraudo
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 24 de enero de 2010

Pere Bessó traduce a Marta Braier


El corc

De matinada
puja pels carrers
un lied de Schubert
......... puja . baixa . gemega
és Ella de bell nou
............... Canta
.. entre cartrons canta
en una llengua estranya
............. i corre bava, ¿sentiu?
un himne grotesc
...... agrunsa la ciutat.


La carcoma

En la madrugada
sube por las calles
un lied de Schubert
......... sube . baja . gime
es Ella otra vez
............... Canta
.. entre cartones canta
en una lengua extraña
............. y corre baba, ¿oís?
un himno grotesco
...... mece la ciudad.

© Marta Braier
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 8 de enero de 2010

Pere Bessó traduce a Myriam Leal


Àngels perduts

Algú perdé els seus àngels
Els oblidà
en el seient de darrere del picú
Des de llavors ells fumen habans
juguen pòker a tota hora
i abusen de la cervesa
A les nits
ça i lla vagareja
algun desangelat
amb un manoll de plomes a la butxaca
i aquests xicons -als qui
ja els està creixent la barba-
volen redimir-se

Tornar a casa




Ángeles perdidos

Alguien perdió sus ángeles
Los olvidó
en el asiento trasero de la pick-up
Desde entonces ellos fuman habanos
juegan póker todo el tiempo
y abusan de la cerveza
En las noches
por allí anda
alguien desangelado
con un manojo de plumas en el bolsillo
y estos chicos -a los que
ya les está creciendo la barba-
quieren redimirse

Volver a casa

© Myriam Leal
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 5 de enero de 2010

Pere Bessó traduce a Emmanuel Cassanese



PERILL V

Camine pels arbres
furtant cirerers madurs
enfile gratacels
excitant la mort
no calme aquesta rosa violenta
que rega saba
que rebenta sabatilles.

Reste descalç.

Perboque semàfors en verd
fanals del segle XIX
sepulte aquest cementeri
per a després regar-lo de cirerers.
Creixeran nines de la Xina
sultanes de les dues mil nits
tigres del fons del mar.

Tinc por que sobren els cireres
la primavera besant el cementeri.




PELIGRO V

Camino por los árboles
robando cerezos maduros
trepo rascacielos
excitando a la muerte
no calmo esta rosa violenta
que riega savia
que revienta zapatillas.

Quedo descalzo.

Vomito semáforos en verde
faroles del siglo XIX
sepulto este cementerio
para luego regarlo de cerezos.
Crecerán muñecas de la China
sultanas de las dos mil noches
tigres del fondo del mar.

Temo que sobren los cerezos
la primavera besando al cementerio.



© Emmanuel Cassanese
Traducción al catalán: Pere Bessó