jueves, 17 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Bucci


Teatre

la vida pot quedar suspesa als records
rastres a penes transitables
memòries enganyoses
riures travats en boques incompletes

tènues llums que tot just poden eludir l’ombra

es ment l’harmonia
els passos ferms les mans juntes les mirades clares
es ment la passió
el perdó es ment
s’adulteren acords

la realitat sol ser tan diferent
tan vanes les paròdies que pretenen negar-la

per què no donar-se llavors
permís per al goig
beure la vida a glopadades
dissecar-la si fos menester
abraçar-la
llevar-li l’alé
i només quan no en reste gens
triar quina porta clausurar
posar pany a la memòria

abandonar l’escena.



Teatro

la vida puede quedar suspendida en los recuerdos
rastros apenas transitables
memorias engañosas

risas trabadas en bocas incompletas
tenues
luces que apenas pueden eludir la sombra

se miente la armonía
los pasos firmes
las manos juntas las miradas claras
se miente la pasión
el perdón
se miente
se adulteran
acuerdos

la realidad suele ser tan diferente
tan vanas las parodias que pretenden negarla

por qué no darse entonces
permiso para el gozo
beber la vida a grandes sorbos
disecarla
si fuera necesario
abrazarla
quitarle el aliento
y
solo cuando no quede nada
elegir qué puerta clausurar
poner candado a la memoria

abandonar la escena.

© Graciela Bucci
Traducción al catalán Pere Bessó

6 comentarios:

Anonymous Empar ha dicho...

El teatro de la vida cantado por Graciela Bucci. Pere Bessó ha puesto la música con su traducción. La armonía de las palabras...

17 de abril de 2008, 21:08  
Blogger Maria Rosa ha dicho...

Sigo conmoviéndome con tu "poner candado a la memoria / abandonar la escena" Grandioso final para tan bello poema, Graciela y con "la música" de Pere: UNA MARAVILLA
Un cariño muy grande para ambos
María Rosa León

18 de abril de 2008, 4:24  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Amigos; esta traducción de mi poema hecha por Pere, ha llegado a mi vida en un momento especialísimo.
Hace un mes ha fallecido mi madre cuyo origen era catalán. Ese ha sido el idioma que sonaba en mi entorno durante la niñez.
Nuevamente, la poesía, de la mano de los amigos, viene a reconfortarme.
Gracias a todos.
Gracias, querido Pere!!
Graciela Bucci

18 de abril de 2008, 13:22  
Anonymous Anónimo ha dicho...

las tenues luces que nos desdibujan aquello que apenas nos queda, ni copia, ni remedo, acaso mentira...
Sin embargo, evocando a Serrat, no hay nada más triste que lo que nunca ha sido, Graciela.
willie.

21 de abril de 2008, 4:35  
Anonymous Anónimo ha dicho...

poner candado a la memoria, abandonar la escena, el aroma de Kavafis, sutilmente derramado en los versos de graciela
María Josepa

25 de abril de 2008, 4:38  
Anonymous Anónimo ha dicho...

de mujer a mujer, graciela, pero es que se puede ser taxidermista de la vida, como quien la atrapa y la enjaula a vuelo de pájaro?
maría josepa

29 de abril de 2008, 9:33  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal