Pere Bessó traduce a Graciela Bucci
Teatre
la vida pot quedar suspesa als records
rastres a penes transitables
memòries enganyoses
riures travats en boques incompletes
tènues llums que tot just poden eludir l’ombra
es ment l’harmonia
els passos ferms les mans juntes les mirades clares
es ment la passió
el perdó es ment
s’adulteren acords
la realitat sol ser tan diferent
tan vanes les paròdies que pretenen negar-la
per què no donar-se llavors
permís per al goig
beure la vida a glopadades
dissecar-la si fos menester
abraçar-la
llevar-li l’alé
i només quan no en reste gens
triar quina porta clausurar
posar pany a la memòria
abandonar l’escena.
Teatro
la vida puede quedar suspendida en los recuerdos
rastros apenas transitables
memorias engañosas
risas trabadas en bocas incompletas
tenues luces que apenas pueden eludir la sombra
se miente la armonía
los pasos firmes las manos juntas las miradas claras
se miente la pasión
el perdón se miente
se adulteran acuerdos
la realidad suele ser tan diferente
tan vanas las parodias que pretenden negarla
por qué no darse entonces
permiso para el gozo
beber la vida a grandes sorbos
disecarla si fuera necesario
abrazarla
quitarle el aliento
y solo cuando no quede nada
elegir qué puerta clausurar
poner candado a la memoria
abandonar la escena.
© Graciela Bucci
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
El teatro de la vida cantado por Graciela Bucci. Pere Bessó ha puesto la música con su traducción. La armonía de las palabras...
Sigo conmoviéndome con tu "poner candado a la memoria / abandonar la escena" Grandioso final para tan bello poema, Graciela y con "la música" de Pere: UNA MARAVILLA
Un cariño muy grande para ambos
María Rosa León
Amigos; esta traducción de mi poema hecha por Pere, ha llegado a mi vida en un momento especialísimo.
Hace un mes ha fallecido mi madre cuyo origen era catalán. Ese ha sido el idioma que sonaba en mi entorno durante la niñez.
Nuevamente, la poesía, de la mano de los amigos, viene a reconfortarme.
Gracias a todos.
Gracias, querido Pere!!
Graciela Bucci
las tenues luces que nos desdibujan aquello que apenas nos queda, ni copia, ni remedo, acaso mentira...
Sin embargo, evocando a Serrat, no hay nada más triste que lo que nunca ha sido, Graciela.
willie.
poner candado a la memoria, abandonar la escena, el aroma de Kavafis, sutilmente derramado en los versos de graciela
María Josepa
de mujer a mujer, graciela, pero es que se puede ser taxidermista de la vida, como quien la atrapa y la enjaula a vuelo de pájaro?
maría josepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio