Pere Bessó traduce a Juan José Mestre
MARINA
Cegues rompen les ones a l’escullera impertèrrita. Se sent un estrany silenci de mar imitant a l’aguait, lúdica endevinalla al voltant d’unes llàgrimes que ni tan sols ploren. Un vaixell de paper naufraga, mut, lentament. S’emporta uns versos que mai no es llegiren, tribut als déus que han caigut en l’oblit.
MARINA
Ciegas rompen las olas en el malecón impertérrito. Se oye un extraño silencio de mar imitando al acecho, lúdico acertijo sobre unas lágrimas que ni siquiera lloran. Un barco de papel naufraga, mudo, lentamente. Lleva consigo unos versos que nunca se leyeron, tributo a los dioses que han caído en el olvido.
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
delicado tributo el de los versos en un barquito de papel: buen viento y odisea
María Josepa
Querido Juanjo disfruto cada día tus poesías y Marina es una de mis preferidas!
Gracias por deleitarnos con tu arte.
Un cálido abrazo!!!
Kumelén
Muy bueno tu poema, Juan, como siempre maestro.
Y también la traducción, bien merecida por cierto.
Como de costumbre tus poemas me agradan, te felicito de corazón y te animo a continuar deleitándonos con ellos, gracias desde Lima, Perú y abrazos cariñosos de
Ceci Soyer
versos que nunca se leyeron en un barquito de papel cuyo destino son los escollos
triste, juanjo
Gracias a Pere y Todos!!! Me honran!!!
Un abrazo,
Juanjo
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio