jueves, 24 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Juan José Mestre


MARINA

Cegues rompen les ones a l’escullera impertèrrita. Se sent un estrany silenci de mar imitant a l’aguait, lúdica endevinalla al voltant d’unes llàgrimes que ni tan sols ploren. Un vaixell de paper naufraga, mut, lentament. S’emporta uns versos que mai no es llegiren, tribut als déus que han caigut en l’oblit.



MARINA

Ciegas rompen las olas en el malecón impertérrito. Se oye un extraño silencio de mar imitando al acecho, lúdico acertijo sobre unas lágrimas que ni siquiera lloran. Un barco de papel naufraga, mudo, lentamente. Lleva consigo unos versos que nunca se leyeron, tributo a los dioses que han caído en el olvido.

© Juan José Mestre
Traducción al catalán Pere Bessó

6 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

delicado tributo el de los versos en un barquito de papel: buen viento y odisea
María Josepa

25 de abril de 2008, 4:31  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Querido Juanjo disfruto cada día tus poesías y Marina es una de mis preferidas!
Gracias por deleitarnos con tu arte.

Un cálido abrazo!!!
Kumelén

25 de abril de 2008, 10:04  
Anonymous Raquel P. Mongiello ha dicho...

Muy bueno tu poema, Juan, como siempre maestro.
Y también la traducción, bien merecida por cierto.

25 de abril de 2008, 11:11  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Como de costumbre tus poemas me agradan, te felicito de corazón y te animo a continuar deleitándonos con ellos, gracias desde Lima, Perú y abrazos cariñosos de
Ceci Soyer

26 de abril de 2008, 9:25  
Anonymous Anónimo ha dicho...

versos que nunca se leyeron en un barquito de papel cuyo destino son los escollos
triste, juanjo

29 de abril de 2008, 9:24  
Blogger Juan Jose Mestre ha dicho...

Gracias a Pere y Todos!!! Me honran!!!
Un abrazo,
Juanjo

1 de octubre de 2009, 20:29  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal