jueves, 1 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a César Carbache Mora


DORMIDA
............. absent
................. perduda
arbre tallat de cos
vertigen de la paraula silenciosa
crepuscle solemne que divideix
en tres al temps.

Pell de la pell del fruit
pell de la pell del forment
fogassa del banquet d’un sol
xop de la llavor del verb.



DORMIDA
............... ausente
....................... perdida
árbol tallado de cuerpo
vértigo de la palabra silenciosa
crepúsculo solemne que divide
en tres al tiempo.

Piel de la piel del fruto
piel de la piel del trigo
hogaza del banquete del unsolo
chopo de la semilla del verbo.


© César Carbache Mora
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

César: Magnífico tu poema, bellísima la pintura elegida y excelente la recreación de Pere.
Felicitaciones y un cariño grande
María Rosa León

2 de mayo de 2008, 9:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

César, si ella chopo, yo encina:
corteza de la piel de tu verbo
maría josepa

9 de mayo de 2008, 7:02  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio