Pere Bessó traduce a Carlos Barbarito
¿I PER QUÈ L’ONA S’ENTESTA...
I per què l’ona s’entesta a assolir la platja?
Què és aquesta aigua on una vegada
em somorgullí els peus mentre amenaçava tempesta?
M’aconhortarà en plena nit,
en ple dia, enmig del sisme
que esquinça el sol, enfront del vent
que enderroca les portes? Llavors
-me’n recorde- sabia que tot es descoloreix,
es podreix, s’asseca, es rovella;
sabia, al capdavall, del foc
que assola el boscatge, de l’animal
que fuig escridassant-se.
I aquest déu que no alça camins,
aquest dimoni que es passetja, abúlic,
entre cossos que es busquen?
A què s’assembla el somni
rere somni de la primera a l’última nit?
A quin plec en un fresc antic,
a quina fosca mare, a quina real o mítica cuixa?
¿Y POR QUÉ
¿Y por qué la ola se obstina en alcanzar la playa?
¿Qué es esta agua donde una vez
sumergí mis pies mientras se preparaba la tormenta?
¿Me consolará en plena noche,
en pleno día, en medio del sismo
que desgarra el suelo, frente al viento
que derriba las puertas? Entonces
- lo recuerdo - supe que todo se decolora,
se pudre, se seca, se oxida;
supe, finalmente, del fuego
que devasta el boscaje, del animal
que huye dando gritos.
¿Y este dios que no construye caminos,
este demonio que se pasea, abúlico,
entre cuerpos que se buscan?
¿A qué se asemeja el sueño
sobre sueño de la primera a la última noche?
¿A qué pliegue en un fresco antiguo,
a qué oscura madre, a qué real o mítico muslo?
© Carlos Barbarito
Traducción al catalán Pere Bessó
2 comentarios:
¿Por qué la ola se obstina en alcanzar la playa?
Creo, Carlos que por la misma razón que nosotros nos obstinamos en seguir vivos.
Un cariño muy grande y suena muy lindo tu poema en catalán.
Un cariño muy grande
María Rosa León
Aunque acá el signo de vida está al alcance del real o mítico muslo, al pliegue, a la sal de la vida, estamos hablando de la mar, la mar siempre recomenzada...
maría josepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio