martes, 6 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Ricardo Rubio


ON EL TERRER

El carrer és fill dels laments de sempre
en què flota una negra sang sense arrel,
sense mil·lenaris ni destí,
sense sol de sempre.

Oblidats del riure
ens movem sense autèntiques mans,
instantanis, repetits,
amb pur vent furònic i boig.

La nit se’envaeix i s’abestia,
el silenci es desenrotlla;
i la boira cau, i l’odi i el volcà.

Cada vegada que la terra entreobri els seus laments
se m’embroma l’ànima.



DÓNDE EL TERRUÑO

La calle es hija de los lamentos de siempre
en los que flota una negra sangre sin arraigo,
sin milenios ni destino,
sin sol de siempre.

Olvidados de la risa
nos movemos sin auténticas manos,
instantáneos, repetidos,
con puro viento hurónico y loco.

La noche se invade y se bestia,
el silencio se desenvuelve;
y la niebla cae, y el odio y el volcán.

Cada vez que la tierra entreabre sus lamentos
se me bruma el alma.

© Ricardo Rubio
Traduciión al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

Excelente poema, Ricardo, con imágenes tan plenas de belleza y significación. Me pareció ver esa tierra cargada de lamentos.
Un cariño grande
María Rosa León

7 de mayo de 2008, 8:37  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias, María Rosa.
RR

8 de mayo de 2008, 11:07  
Anonymous Anónimo ha dicho...

me gusta cómo has cargado de nueva semántica esos sustantivos-verbos, revirginizas así el código poético,tal como pedían los futuristas de Marinetti, pero sin sus excesos ni ideologización de marca...
maría josepa

9 de mayo de 2008, 6:50  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio