martes, 30 de septiembre de 2008

Pere Besso traduce a Héctor Berenguer



Entreveure


Amb la paraula
mate la paraula.

Amb el silenci
fracasse davant del silenci.

No hi haurà un espai
.................... no la mort,
sinó un tarannà
que essent només ell
allibere tot quefer?

un entreveure
només un entreveure…



Entrever

Con la palabra
mato a la palabra.

Con el silencio
fracaso ante el silencio.

¿No habrá un espacio
.................. no la muerte,
sino un modo del ser
que siendo sólo él
libere todo hacer?

un entrever
tan sólo un entrever…




© Héctor Berenguer
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 23 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Bucci


Tardor

digué que no era tard
encara
i ho digué amb set
amb el cos de tardor i algun plec a la boca
amb el celest buscant algun espill
amb una breu nota d'ombra i d'innocència
i una mica de por
oculta en la tremolor de la mordassa

digué que no era tard
i el creguí
encara que de les paraules.. de temps en temps.. caigués alguna pedra
encara que de les paraules.. de temps en temps.. s'abocàs la gàbia
encara que la copa buida
però

estigués deserta.



Otoño

dijo que no era tarde
todavía
y lo dijo con sed
con el cuerpo de otoño y algún pliegue en la boca
con el celeste buscando algún espejo
con una breve nota de sombra y de inocencia
y algo de miedo
oculto en el temblor de la mordaza

dijo que no era tarde
y le creí
aunque de las palabras.. cada tanto .. cayera alguna piedra
aunque de las palabras.. cada tanto.. se asomara la jaula
aunque la copa vacía
sin embargo

estuviera desierta.

© Graciela Bucci
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 21 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Ana Emilia Lahitte


APRENENTATGES

Comence
a perdre instants.

A perdre’m.

Una dècima de segon.
Un mil•lèsim de silenci.

Res no em despulla.
Tot em despulla.

És l’infinit que retorna.

Aprenc
a habitar l’esplendor
de l’ombra.



APRENDIZAJES

Comienzo
a perder instantes.

A perderme.

Una décima de segundo.
Un milésimo de silencio.

Nada me despoja.
Todo me desnuda.

Es lo infinito que regresa.

Aprendo
a habitar el esplendor
de la sombra.


Ana Emilia Lahitte
© Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 18 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Alicia Perrig


ALERTA

No em deixarà darrere
la vida

com crònica
de gàbies en una selva de vels

seré pelegrina
en la caravana
dels que perderen
les parpebres.



ALERTA

No me pasará de largo
la vida
como crónica
de jaulas en una selva de velos

seré peregrina
en la caravana
de los que perdieron
los párpados.

© Alicia Perrig
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 9 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Lydia Pistagnesi



Crepuscle de records

El crepuscle
habita estuaris sense horitzó,
mentre que estrelles emmascarades
descorren el teló imaginari
de la nit.



Crepúsculo de recuerdos

El crepúsculo
habita estuarios sin horizonte,
mientras estrellas enmascaradas
descorren el telón
imaginario
de la noche.

© Lydia Pistagnesi
Pintura: Ana Patiño
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 4 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Ana Emilia Lahitte



COS DE DONA

Una conspiració de l'univers
perquè l'horitzó
es despulle.

CUERPO DE MUJER

Una conspiración del universo
para que el horizonte
se desnude.


© Ana Emilia Lahitte
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 2 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Karina Sacerdote


OBRI'M TOTA

obri'm el turmell
amb l'ungla maleïda de la teua boca
obri'm la cintura per a partir-me en cent
arronsar-me els trossos al teu coll
repartir-te les engrunes que em resten
obri'm tota
cada porta cada ull cada escull
retalla la set de tant abisme
obri'm els espais irresolts
per a restaurar les mans

en el raconet del meu terreny




ABRIME TODA

abrime el tobillo
con la uña maldita de tu boca
abrime la cintura para partirme en cien
acurrucarme los pedazos en tu cuello
repartirte las migajas que me quedan
abrime toda
cada puerta cada ojo cada arrecife
recortá la sed de tanto abismo
abrime los espacios irresueltos
para restaurar las manos
en el rincón pequeño de mi terreno

© Karina Sacerdote
Traducción al catalán Pere Bessó