Pere Bessó traduce a Graciela Bucci

Tardor
digué que no era tard
encara
i ho digué amb set
amb el cos de tardor i algun plec a la boca
amb el celest buscant algun espill
amb una breu nota d'ombra i d'innocència
i una mica de por
oculta en la tremolor de la mordassa
digué que no era tard
i el creguí
encara que de les paraules.. de temps en temps.. caigués alguna pedra
encara que de les paraules.. de temps en temps.. s'abocàs la gàbia
encara que la copa buida
però
estigués deserta.
Otoño
dijo que no era tarde
todavía
y lo dijo con sed
con el cuerpo de otoño y algún pliegue en la boca
con el celeste buscando algún espejo
con una breve nota de sombra y de inocencia
y algo de miedo
oculto en el temblor de la mordaza
dijo que no era tarde
y le creí
aunque de las palabras.. cada tanto .. cayera alguna piedra
aunque de las palabras.. cada tanto.. se asomara la jaula
aunque la copa vacía
sin embargo
estuviera desierta.
© Graciela Bucci
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
Qué poema tan bello. Me ha conmovido. Gracias, también, al traductor, por permitirnos expandirnos en otra lengua.
Gracias. La belleza se agradece.
Alicia Perrig
Excelente poema y muy enjundioso. Alda Salzarulo
Música sobre música, Graciela, tu poema en todos los idiomas. Hermoso trabajo el de Pere.
Gracias Pere por esta traducción que siempre me lleva a la lengua de mis abuelos maternos. Es una doble emoción para mí volver a recordar esa melodía del catalán. Abrazos,
Graciela Bucci
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio