martes, 23 de septiembre de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Bucci


Tardor

digué que no era tard
encara
i ho digué amb set
amb el cos de tardor i algun plec a la boca
amb el celest buscant algun espill
amb una breu nota d'ombra i d'innocència
i una mica de por
oculta en la tremolor de la mordassa

digué que no era tard
i el creguí
encara que de les paraules.. de temps en temps.. caigués alguna pedra
encara que de les paraules.. de temps en temps.. s'abocàs la gàbia
encara que la copa buida
però

estigués deserta.



Otoño

dijo que no era tarde
todavía
y lo dijo con sed
con el cuerpo de otoño y algún pliegue en la boca
con el celeste buscando algún espejo
con una breve nota de sombra y de inocencia
y algo de miedo
oculto en el temblor de la mordaza

dijo que no era tarde
y le creí
aunque de las palabras.. cada tanto .. cayera alguna piedra
aunque de las palabras.. cada tanto.. se asomara la jaula
aunque la copa vacía
sin embargo

estuviera desierta.

© Graciela Bucci
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Qué poema tan bello. Me ha conmovido. Gracias, también, al traductor, por permitirnos expandirnos en otra lengua.
Gracias. La belleza se agradece.
Alicia Perrig

24 de septiembre de 2008, 21:00  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Excelente poema y muy enjundioso. Alda Salzarulo

4 de octubre de 2008, 17:10  
Blogger Laura Massolo ha dicho...

Música sobre música, Graciela, tu poema en todos los idiomas. Hermoso trabajo el de Pere.

1 de agosto de 2010, 15:15  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Pere por esta traducción que siempre me lleva a la lengua de mis abuelos maternos. Es una doble emoción para mí volver a recordar esa melodía del catalán. Abrazos,
Graciela Bucci

18 de junio de 2012, 1:10  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio