jueves, 30 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Elisa Dejistani


VIOLETES AL MEU COS

Quan declinen les carícies
desperten els meus abismes
En un dol obstinat
retornen els senyals
aqueixa irradiació agosarada


Quan declinen les carícies
el vent s’ompli d’ulleres
i udolen
les violetes al meu cos



VIOLETAS EN MI CUERPO

Cuando declinan las caricias
despiertan mis abismos
En un duelo obstinado
regresan las señales
esa irradiación atrevida


Cuando declinan las caricias
el viento se llena de ojeras
y aúllan
las violetas en mi cuerpo


© Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 25 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Natalia Carám


I

Dibuix en míssil
decreten genocidi
fills del Mossad.

II

Mur empresona
a Gaza incandescent
alé final.

III

La perversa Sió
esgarrifant l'ombra
del peu de Golan.





I

Dibujo en misil
decretan genocidio
hijos del Mossad.

II

Muro aprisiona
en Gaza incandescente
hálito final.

III

La perversa Sión
desgarrando la sombra
del pie de Golán.

© Natalia Carám
Traducción al catalán Pere Bessó

lunes, 20 de abril de 2009

Pere Bessó traduce a Ana Guillot


les seues mans no poden no pogueren tocar
la pausa
entre una palpebra i una altra
com la comissura que no sap
si somriu o si tremola
com l’ombra verda
de l’ull del rímel la pestanya
com un raspall
de dents
al got incorrecte
sus mans no poden no pogueren
fer-me un lloc
en les seues costelles
(ser eva al jardí era el meu somni)
les seues mans em descorregueren
la tela del camisó
que de penes no sagnà
i no pogueren
tocar aqueix interstici entre l’instrument
i la veu
el mínim moment
les ales d’un picaflor i el seu mig equilibri
inestable





sus manos no pueden no pudieron tocar
la pausa
entre un párpado y otro
como la comisura que no sabe
si sonríe o si tiembla
como la sombra verde
del ojo del rímel la pestaña
como un cepillo
de dientes
en el vaso incorrecto
sus manos no pueden no pudieron
hacerme un lugar
en sus costillas
(ser eva en el jardín era mi sueño)
sus manos me corrieron
la tela del camisón
que casi no sangró
y no pudieron
tocar ese intersticio entre el instrumento
y la voz
el mínimo momento
las alas de un picaflor y su semi-equilibrio
inestable

© Ana Guillot
Traducción al catalán pere Bessó

martes, 14 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Marián Muíños



PREGÀRIA

Álgida llum de flama iridiscent,
trèmula, agita el cim del meu temple:
fragmentada la memòria i el present,
sóc un pur tremolar de terra i cel.

Tots els núvols es fan transparents
I una pluja uterina és el vel
que m’envolta –protectora- en una mort
ca cerbera de tantes altres semblants
que sabrien a menjars de reencontre.

On sou vosaltres que partíreu,
deixant-me agrunsada en aquesta espera?
On van el meus fruits sense les meues branques?
On vaig jo amb tant pes i sense maletes?
En quin equipatge caben tants anys
dedicats a maternals desvetlaments?
Quan trobaré el sostre que aixoplugue
els meus despertars i el meu darrer silenci?

Álgida llum de flama iridiscent,
certesa de la fe amb l’Etern,
Pètals, Lotus,
Consciència Prominent,
Un i Tot del Còsmic Alé,
Brisa elevada enllà de la meua ment:
Equilibra la meua jungla i el meu desert,
i anihila un a un els meus turments
perquè torne al seu llit el meu rierol.




PLEGARIA

Álgida luz de llama iridiscente,
trémula, agita la cima de mi templo:
fragmentada la memoria y el presente,
soy un puro temblor de tierra y cielo.

Todas las nubes se vuelven transparentes
Y una lluvia uterina es el velo
que me envuelve –protectora- en una muerte
cancerbera de otras tantas similares
que sabrían a manjares de reencuentro.

¿Dónde estáis vosotros que partisteis,
dejándome columpiada en esta espera?
¿Adónde van mis frutos sin mis ramas?
¿Adónde voy yo con tanto peso y sin maletas?
¿En qué equipaje caben tantos años
dedicados a maternales desvelos?
¿Cuándo hallaré el techo que cobije
mis despertares y mi último silencio?

Álgida luz de llama iridiscente,
certidumbre de la fe con el Eterno,
Pétalos, Loto,
Consciencia Prominente,
Uno y Todo del Cósmico Aliento,
Brisa elevada más allá de mi mente:
Equilibra mi jungla y mi desierto,
y aniquila uno a uno mis tormentos
para que vuelva a su cauce mi riachuelo.

© MARIÁN MUIÑOS
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 7 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Leo Mercado


jo preferesc
la nuesa del mar
aqueix saber morir-se
en íntimes quimeres

la infinitud del seu ull blau
continent invertit
de fúries
i marinades interiors

perquè ens assemblem tant
que confonc
per moments
les nostres respectives letargies



yo prefiero
la desnudez del mar
ese saber morirse
en íntimas quimeras

la infinitud de su ojo azul
continente invertido
de furias
y mareas interiores

porque nos parecemos tanto
que confundo
por momentos
nuestros respectivos letargos

© Leo Mercado
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 5 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Ricardo Venegas



A destemps has vingut
a intimidar les portes de ma casa,
a llevar-me la roba de l'estenedor,
a remoure els arbres,
a mustigar les plantes amb el teu alé,
a alçar les pedres colèriques d'asfíxia,
a esbargir l'encens de ma casa
feréstec aprenent de la borrasca.



A destiempo has venido
a intimidar las puertas de mi casa,
a tirarme la ropa del tendedero,
a remover los árboles,
a marchitar las plantas con tu aliento,
a levantar las piedras coléricas de asfixia,
a esparcir el incienso de mi casa
montaraz aprendiz de la borrasca.

© Ricardo Venegas
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 2 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Juan Ricardo Sagardía



Telons, cortines
la meua pell de bronze
es cobrí de dolor
amb la teua llunyania.

Excitat i sense tu
se m’eixugaren
els ossos i tot.

Agitares fort
les teues profunditats
i els meus somnis
els enrunares sencers.

Amb idèntiques mentides
omplires d’intervals
aquest amor
que moria per tu.




Telones, cortinas
Mi piel de bronce
se cubrió de dolor
con tu lejanía.

Excitado y sin ti
Se me secaron
hasta los huesos.

Agitaste fuerte
tus profundidades
y mis sueños
los derribaste completos.

Con idénticas mentiras
llenaste de intervalos
a este amor
que moría por ti.

© Juan Ricardo Sagardía
Traducción al catalán Pere Bessó