lunes, 20 de abril de 2009

Pere Bessó traduce a Ana Guillot


les seues mans no poden no pogueren tocar
la pausa
entre una palpebra i una altra
com la comissura que no sap
si somriu o si tremola
com l’ombra verda
de l’ull del rímel la pestanya
com un raspall
de dents
al got incorrecte
sus mans no poden no pogueren
fer-me un lloc
en les seues costelles
(ser eva al jardí era el meu somni)
les seues mans em descorregueren
la tela del camisó
que de penes no sagnà
i no pogueren
tocar aqueix interstici entre l’instrument
i la veu
el mínim moment
les ales d’un picaflor i el seu mig equilibri
inestable





sus manos no pueden no pudieron tocar
la pausa
entre un párpado y otro
como la comisura que no sabe
si sonríe o si tiembla
como la sombra verde
del ojo del rímel la pestaña
como un cepillo
de dientes
en el vaso incorrecto
sus manos no pueden no pudieron
hacerme un lugar
en sus costillas
(ser eva en el jardín era mi sueño)
sus manos me corrieron
la tela del camisón
que casi no sangró
y no pudieron
tocar ese intersticio entre el instrumento
y la voz
el mínimo momento
las alas de un picaflor y su semi-equilibrio
inestable

© Ana Guillot
Traducción al catalán pere Bessó

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio