Pere Besso traduce a Diana Poblet

Sentit estricte
No em faces l’amor.
Encén espelmes vacil·lants
inventa copes detonant alcohols
impertorbable
resisteix la malvolença dels meus afiblalls
penja xiuxiueigs als meus cabells
no descures
el bes extraviat damunt de la catifa
mantin-te animós en l’abraç
no guimbes exultant
ni te cregues vençut
acceptem que férem taules.
No em faces l’amor
alguns diuen
que l’amor ja està fet.
Sentido estricto
No me hagas el amor.
Enciende velas vacilantes
inventa copas detonando alcoholes
imperturbable
resiste a la malevolencia de mis cierres
cuelga murmullos en mi pelo
no descuides
el beso extraviado sobre la alfombra
mantente bizarro en el abrazo
no retoces exultante
ni te creas vencido
aceptemos que fue tablas.
No me hagas el amor
algunos dicen
que el amor ya está hecho.
© Diana Poblet
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
Gracias Maestro por tu tarea interminable con los vientos a favor de la poesía.Gracias por tu tiempo y tu afecto.
Con mi abrazo,
d.
Gracias Gustavo por tu permanencia.
Te abraza,
d.
Felicitaciones Diana y a Pere por la traducción. Alda Salzarulo
Diana leerte es leer la poesia e4n su estricto don de atrapar al lector.
muy bueno lo tuyo, y traducido al catalan por el maestro bessó.
da ganas de aprender el idioma.
a ambos felicitaciones.
SANTOAMOR
Gracias a los tres: Fiana, Alda, Santoamor.
Vuestras palabras son razón de mi empeño.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio