Pere Besso traduce a Carlos Carbone

VENTS PRIMS
Vents prims de la desesperació
passen
i porten als racons
les últimes despulles
................ de mi.
L’aire de la sesta
du llunyanes veus
i no hi ha cavall veloç
ni passat capaç
de tolerar l’oberta
................ flama de la vesprada.
Vaig amb el rostre daurat
............... on la tardor
es rovella
buscant una sola
............ i solitària tendresa.
Millor serà potser
.......... refer el camí de l’aigua
perquè el brut oblit
...................... esglaia.
DELGADOS VIENTOS
Delgados vientos de la desesperación
pasan
y llevan a los rincones
los últimos despojos
................ de mí.
El aire de la siesta
trae lejanas voces
y no hay caballo veloz
ni pasado capaz
de tolerar la abierta
................. llama de la tarde.
Voy con el dorado rostro
........... donde el otoño
se oxida
buscando una única
.......... y solitaria ternura.
Tal vez lo mejor sea
........ desandar el agua
porque el sucio olvido
................... espanta.
© Carlos Carbone
Traducción al catalán Pere Bessó


2 comentarios:
Hermoso poema, Carlos
Daniel
¿En qué vértice imaginario la desolación construye su viscera?
Caro Carlos, a nosotros, compositores del silencio, siempre nos queda esa taumaturgia, capaz de modelar el viento y renacer aún desde el olvido. Muy buen trabajo, ya lo había leído y reitero mi comentario.
Cariños
Elisa Dejistani
Publicar un comentario en la entrada
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
Enlaces a esta entrada:
Crear un enlace
<< Página principal