martes, 17 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Diana Poblet



Sentit estricte

No em faces l’amor.
Encén espelmes vacil·lants
inventa copes detonant alcohols
impertorbable
resisteix la malvolença dels meus afiblalls
penja xiuxiueigs als meus cabells
no descures
el bes extraviat damunt de la catifa
mantin-te animós en l’abraç
no guimbes exultant
ni te cregues vençut
acceptem que férem taules.

No em faces l’amor
alguns diuen
que l’amor ja està fet.



Sentido estricto

No me hagas el amor.
Enciende velas vacilantes
inventa copas detonando alcoholes
imperturbable
resiste a la malevolencia de mis cierres
cuelga murmullos en mi pelo
no descuides
el beso extraviado sobre la alfombra
mantente bizarro en el abrazo
no retoces exultante
ni te creas vencido
aceptemos que fue tablas.

No me hagas el amor
algunos dicen
que el amor ya está hecho.



© Diana Poblet
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger diana poblet ha dicho...

Gracias Maestro por tu tarea interminable con los vientos a favor de la poesía.Gracias por tu tiempo y tu afecto.
Con mi abrazo,
d.

Gracias Gustavo por tu permanencia.
Te abraza,
d.

17 de marzo de 2009, 23:50  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Felicitaciones Diana y a Pere por la traducción. Alda Salzarulo

30 de marzo de 2009, 23:42  
Blogger Juan Ricardo Sagardía ha dicho...

Diana leerte es leer la poesia e4n su estricto don de atrapar al lector.
muy bueno lo tuyo, y traducido al catalan por el maestro bessó.
da ganas de aprender el idioma.
a ambos felicitaciones.


SANTOAMOR

3 de abril de 2009, 14:49  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias a los tres: Fiana, Alda, Santoamor.
Vuestras palabras son razón de mi empeño.
Pere

28 de septiembre de 2009, 13:14  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio