sábado, 28 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Liliana Lapadula


MISANTROPIA

Henry Miller tenia raó.
A mesura que madurem
i el pensament es fa un poc més savi
i el cos mes dèbil
esdevenim distants, un xic solitaris
quasi, quasi escèptics.

Açò no hauria de preocupar-nos, dic
potser amb els anys i les ferides
aprenem a viure amb les nostres ombres
arribem a un acord amb nosaltres mateixos
conciliem parts
o redimim els contraris
al dir de Dylan.

O tal volta, després de tant fragor
ens adonem
que hem estimat pregonament
la humanitat tota
per a despullar-nos en acabant
de la ressaca
i guardar recelosos
algunes valuoses peces del trencacaps
que, tal vegada, s’arrepleguen
en la inèdita antologia
dels nostres dies.





MISANTROPÍA


Henry Miller tenía razón.
A medida que maduramos
y el pensamiento se hace un poco más sabio
y el cuerpo más débil
nos vamos tornando distantes, un tanto solitarios
casi, casi escépticos.

Esto no debería preocuparnos, digo
quizás con los años y las heridas
aprendemos a vivir con nuestras sombras
llegamos a un acuerdo con nosotros mismos
conciliamos partes
o redimimos los contrarios
al decir de Dylan.

O tal vez, después de tanto fragor
caemos en la cuenta
de que hemos amado profundamente
a la humanidad toda
para despojarnos luego
de la resaca
y guardar con recelo
algunas valiosas piezas del rompecabezas
las cuales, posiblemente
se acopien
en la inédita antología
de nuestros días.

© Liliana Lapadula
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 24 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Alberto Boco


aplegaves
sota certa silenciosa pluja
a prop la fi de l'estiu
però en tot temps
més enllà de jocs
d'enginyoses metàfores
en tota altra manera a la cadència
que habita les coses naturals
alguna cosa
apareix sempre
com el silenci en les coses
també alguna cosa mor
en el silenci
entre les coses



venías
bajo cierta silenciosa lluvia
próximo el fin del verano
pero en todo tiempo
más allá de juegos
de ingeniosas metáforas
en modo diverso a la cadencia
que habita las cosas naturales
algo
aparece siempre
como el silencio en las cosas
también algo muere
en el silencio
entre las cosas

© Alberto Boco
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Antonio Pourrere


ÈPOCA SECA

L'aigua és vida i pau,
és mare i terra fèrtil.
Festeja l'abundor
i en ànima es renovella.
Ens abraça en silenci
per a partir de nou.


EPOCA SECA

El agua es vida y paz,
es madre y tierra fértil.
Festeja la abundancia
y se renueva en alma.
Nos abraza en silencio
para partir de nuevo.


© Antonio Cristobal Pourrere
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 22 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Teresa Vaccaro


L'AMOR

L'amor és mel i llima.
Una cirera ferida
....................... en la boca.


EL AMOR

El amor es miel y limón.
Una cereza herida
....................... en la boca.


© Teresa Vaccaro
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Adriana Maggio


Hechizo

S'interposà
entre el meu cor i el vent.
Em travessà amb set mirades
dels seus ulls negres.



Hechizo

Se interpuso
entre mi corazón y el viento.
Me atravesó con siete miradas
de sus ojos negros.


© Adriana Maggio
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 11 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Julia Del Prado


Simbad i la papallona blava

Qui m'estimà! en el somni, una bonica papallona blava que amb les seues ales em tocà lleugerament el cos i en acabant ambdues ens tornàrem donzelles, al toc d'una vara de Campaneta. Després marxàvem per un camí de boscos daurats de tardor, en aqueix lloc totes dues trobàrem Simbad, que era molt lluny de Zanzíbar. Del port i del mar. Plorava més que plorava, el seu plor es feu aigua i no sé com de sobte aqueixos boscos ja no ho eren, sinó que hi era la mar i Simbad en la seua barca, on feliç prenia comiat de nosaltres.
Despertí tot seguit d'aquest somni en vigília, viu la papallona blava que se n'anava per la meua finestra i jo tornava a ser la mateixa, reposava al meu llit.



Simbad y la mariposa azul

¡Quién me amó! en el sueño, una hermosa mariposa azul que con sus alas tocó ligeramente mi cuerpo y luego ambas nos volvimos doncellas, al toque de una vara de Campanita. Luego íbamos por un camino de bosques dorados de otoño, en ese lugar las dos hallamos a Simbad, que estaba muy lejos de Zanzíbar. Del puerto y del mar. Lloraba y lloraba, su llanto se hizo agua y no sé cómo de repente esos bosques ya no lo eran, sino estaba la mar y Simbad en su barca, donde feliz nos decía adiós.
Desperté luego de este sueño en vigilia, vi a la mariposa azul que se iba por mi ventana y yo volvía a ser la misma, reposaba en mi cama.

© Julia del Prado
Traducción al catalán Pere Bessó

lunes, 9 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a María Montserrat Bertrán


L'AU-HERBA

Les verges petulants i embriagues
de vent i cel
busquen el fang, la pluja caient,
el plaer d'afonar-se
i equilibrar els seus passos damunt de la terra d'escarpades vores,
terra, nus de somnis, de pedres
on l'herba dreçada respira amb pulmons
d'un sol verd, d'una sola música per dins
i davall dels fins peus,
herba que deixa acaronar-se amb petjades diàfanes
adorables de vent
herba enmig d'encrespades ones d'una mar de pedres
herba de gràcia,
au de lluna
on la llavor naix,
i fa del verd, vent
i fa del vent, vida

ploma-verda
recolzant-se en els impenetrables del món.


EL AVE-HIERBA

Las vírgenes petulantes y embriagadas
de viento y cielo
buscan el barro, la lluvia cayendo,
el placer de hundirse
y equilibrar sus pasos sobre la tierra de escarpados bordes,
tierra, nudo de sueños, de piedras
donde la hierba erguida respira con pulmones
de un solo verde, de una sola música por dentro
y debajo de los finos pies,
hierba que deja acariciarse con pisadas diáfanas
adorables de viento
hierba entre encrespadas olas de una mar de piedras
hierba de gracia,
ave de luna
donde la semilla nace,
y hace del verde, viento
y hace del viento, vida

pluma-verde
apoyándose en los impenetrables del mundo.


© María Montserrat Bertrán
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 7 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Horacio Laitano


ABANS O DESPRÉS

............ A la memòria de ma germana

Ya no parlen
ni tan sols per costum.
No mormolen
ni s’escuden en paraules.
No s’acosten ni s’allunyen
a les nits.
No respiren
la frescor de la vesprada

Ja no canten ni conversen
en veu baixa.
No es troben
als bars ni al cantó
No pregunten
ni responen a deshora.

Només escriuen amb el puny
una paraula...
Una vella paraula
que es bada...



Antes o después

............. A la memoria de mi hermana

Ya no hablan
ni siquiera por costumbre.
No murmuran
ni se escudan en palabras.
No se acercan ni se alejan
por las noches.
No respiran
la frescura de la tarde

Ya no cantan ni conversan
en voz baja.
No se encuentran
en los bares ni en la esquina
No preguntan
ni contestan a deshora.

Sólo escriben con el puño
una palabra...
Una vieja palabra
que se quiebra...

© Horacio Laitano
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Molly Bic



Ell no era
un home fosc
era un traficant
de silencis
malbaratava el seu temps
en la tendresa
esberlada
del meu alé.



El no era
un hombre hosco
era un traficante
de silencios
derrochaba su tiempo
en la ternura
quebrada
de mi aliento.

© Molly Bic
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 1 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Norma Padra


Escrits

Les lletres
..... cauen
....... per cansament
............... Es revelen
en textos xifrats
................. equidistants
una d’altres
............ amb cura
guarden misteris
.................... Formen un esquelet
en blanc i negre
Paraules
.......... oblit
............... cendres.





Escritos

Las letras
..... caen
....... por cansancio
.................. Se revelan
en textos cifrados
.................... equidistantes
una de otras
.................. con cuidado
guardan misterios
..................... Forman un esqueleto
en blanco y negro
Palabras
........... olvido
.................... cenizas.


© Norma Padra
Traducción al catalán Pere Bessó