Pere Bessó traduce a Yadi Henao
ANNE SEXTON RETORNA DES DE LA NIT
Sóc aqueixa balena estesa
sobre la nit.
Devorada
pels espies del mar.
Sóc la que jau
entre la teua veu i la meua.
Balena
que dorm la seua sal d’escumes
i gegants esquarterats
pel fregament a trenc d’alba.
Els dies que perdérem
cauen del seu mateix pes
i les paraules floten
com elos banyistes ofegats,
bells i eterns en la seua extinció.
Estimat enemic,
som la nit
i som els ulls d’aquest amor condemnat
a kilòmetres de nosaltres.
Els que fórem
rebutgen els salvavides
i es riuen de l’angoixa amb el seu bikini
que no demana socors
que no vol rescat.
Enemic, amor,
és a prop la distància
i la mort em visita
amb el seu cobert de boira
i el perfum d’allò que mai no torna.
ANNE SEXTON REGRESA DESDE LA NOCHE
Soy esa ballena tendida
sobre la noche.
Devorada
por los espías del mar.
Soy la que yace
entre tu voz y la mía.
Ballena
que duerme su sal de espumas
y gigantes descuartizados
por el roce del amanecer.
Los días que perdimos
caen por su propio peso
y las palabras flotan
como los bañistas ahogados,
hermosos y eternos en su extinción.
Querido enemigo,
somos la noche
y somos los ojos de este amor condenado
a kilómetros de nosotros.
Los que fuimos
rechazan los salvavidas
y se ríen de la angustia con su bikini
que no pide auxilio
que no quiere rescate.
Enemigo, amor,
está cerca la distancia
y la muerte me visita
con su tapado de niebla
y el perfume de lo que jamás vuelve.
© Yadi Henao
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Isabel Guevara
MONÒLEG - (AL PEU D'UN ARBRE)A Henry Arturo, mi hijo...por inventarse en cada espina"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"Rabindranath TagoreEspere amb els teus ulls encalmatspel darrer ocellaquellque en vol cert liquide abecedaris-no el núvol que els vessano continuaré de puntetescaminant veraçdenunciat en la paraulademàeteri al darrer troquan lliuraré la primavera del meu mi esperit-en algun mercatde la mà del ventjauré atent al blat i a la despertada del lotusal bosc las-amb els meus ulls fecunds per a alcova d'ocells.MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)A Henry Arturo, mi hijo...por inventarse en cada espina"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"Rabindranath TagoreEspero con tus ojos calmospor el último pájaroéseque en vuelo cierto liquide abecedarios-no la nube que los derramano seguiré de puntillascaminando verazdenunciado en la palabramañanaetéreo al último truenocuando entregue la primavera de mi espíritu-en algún mercadode la mano del vientoyaceré atento al trigo y al despertar del lotoen el bosque laso-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.© Isabel GuevaraTraducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Ana Romano
Antídot
Amaga i desamaga l'abandó
la pols
Damunt de ferros enroscats
sucumbeix la careta:
eix il•lusori
que escortà una existència
aletejà el model:
avortà.
Antídoto
Oculta y desoculta el abandono
el polvo
Sobre hierros enroscados
sucumbe la máscara:
eje ilusorio
que escoltó una existencia
aleteó el modelo:
abortó.
© Ana Romano
Traducción al catalán Pere Bessó