sábado, 27 de febrero de 2010

Pere Bessó traduce a Yadi Henao


ANNE SEXTON RETORNA DES DE LA NIT

Sóc aqueixa balena estesa
sobre la nit.
Devorada
pels espies del mar.
Sóc la que jau
entre la teua veu i la meua.
Balena
que dorm la seua sal d’escumes
i gegants esquarterats
pel fregament a trenc d’alba.
Els dies que perdérem
cauen del seu mateix pes
i les paraules floten
com elos banyistes ofegats,
bells i eterns en la seua extinció.
Estimat enemic,
som la nit
i som els ulls d’aquest amor condemnat
a kilòmetres de nosaltres.
Els que fórem
rebutgen els salvavides
i es riuen de l’angoixa amb el seu bikini
que no demana socors
que no vol rescat.
Enemic, amor,
és a prop la distància
i la mort em visita
amb el seu cobert de boira
i el perfum d’allò que mai no torna.





ANNE SEXTON REGRESA DESDE LA NOCHE

Soy esa ballena tendida
sobre la noche.
Devorada
por los espías del mar.
Soy la que yace
entre tu voz y la mía.
Ballena
que duerme su sal de espumas
y gigantes descuartizados
por el roce del amanecer.
Los días que perdimos
caen por su propio peso
y las palabras flotan
como los bañistas ahogados,
hermosos y eternos en su extinción.
Querido enemigo,
somos la noche
y somos los ojos de este amor condenado
a kilómetros de nosotros.
Los que fuimos
rechazan los salvavidas
y se ríen de la angustia con su bikini
que no pide auxilio
que no quiere rescate.
Enemigo, amor,
está cerca la distancia
y la muerte me visita
con su tapado de niebla
y el perfume de lo que jamás vuelve.

© Yadi Henao
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 16 de febrero de 2010

Pere Bessó traduce a Isabel Guevara


MONÒLEG - (AL PEU D'UN ARBRE)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espere amb els teus ulls encalmats
pel darrer ocell
aquell
que en vol cert liquide abecedaris
-no el núvol que els vessa

no continuaré de puntetes
caminant veraç
denunciat en la paraula

demà
eteri al darrer tro
quan lliuraré la primavera del meu mi esperit
-en algun mercat

de la mà del vent
jauré atent al blat i a la despertada del lotus
al bosc las
-amb els meus ulls fecunds per a alcova d'ocells.




MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama

no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra

mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado

de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.

© Isabel Guevara
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 2 de febrero de 2010

Pere Bessó traduce a Ana Romano


Antídot

Amaga i desamaga l'abandó
la pols
Damunt de ferros enroscats
sucumbeix la careta:
eix il•lusori
que escortà una existència
aletejà el model:
avortà.


Antídoto

Oculta y desoculta el abandono
el polvo
Sobre hierros enroscados
sucumbe la máscara:
eje ilusorio
que escoltó una existencia
aleteó el modelo:
abortó.


© Ana Romano
Traducción al catalán Pere Bessó