martes, 16 de febrero de 2010

Pere Bessó traduce a Isabel Guevara


MONÒLEG - (AL PEU D'UN ARBRE)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espere amb els teus ulls encalmats
pel darrer ocell
aquell
que en vol cert liquide abecedaris
-no el núvol que els vessa

no continuaré de puntetes
caminant veraç
denunciat en la paraula

demà
eteri al darrer tro
quan lliuraré la primavera del meu mi esperit
-en algun mercat

de la mà del vent
jauré atent al blat i a la despertada del lotus
al bosc las
-amb els meus ulls fecunds per a alcova d'ocells.




MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)

A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore


Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama

no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra

mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado

de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.

© Isabel Guevara
Traducción al catalán Pere Bessó

12 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

hermosisimo poema, que Peré como siempre generoso y virtuoso luce en
catalán
Saludos
Anahi Duzevich Bezoz

18 de febrero de 2010, 11:41  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Anahí, por tu comentario.
Generosidad es sencillamente compartir desde el criterio y la belleza.
Pere.

18 de febrero de 2010, 13:09  
Blogger Traductora Escritora Marián Muiños ha dicho...

Qué maravilla de poema!! El alma se eleva en una metáfora a lo largo de todo el texto. Felicitaciones a Pere, que amplía las posibilidades de lectura de los autores, traduciendo generosamente al catalán.

18 de febrero de 2010, 15:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Una hermosa bienvenida para Isabel y el trabajo permanente y solidario de Pere, que recrea cada obra con sus traducciones.
Felicitaciones y un cariño muy grande para ambos.
María Rosa León

19 de febrero de 2010, 21:10  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Isabel... tu poesía ws elevación lírica y del alma... se desliza suave, llega con potencia y gran belleza. Gracias por ello y gracias a Pere Bessó que enriquece cuanto traduce.
Lo he experimentado con mi propia poesía traducida por él... , realza, amplía, ahonda, enriquece. Es que Pere Bessó no solamente es un buen traductor, es un POETA MAGNÍFICO. Y nuestro Gustavo Tisocco... , otro POETA de diez!!! es un obrero de la difusión de sus colegas. Abrazo grande a todos.

20 de febrero de 2010, 17:35  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Queridos POETAS ISABEL GUEVARA, PERE BESSÓ, GUSTAVO TISOCCO... Hice un comentario dirigido a los tres y ...no puse mi nombre!!! : Cecilia Glanzmann. Perdón y gracias

20 de febrero de 2010, 17:37  
Blogger Isa ha dicho...

Expresarle al maestro Pere Bessó que estoy conmovida, maravillada por esta sorpresa. Decirle que mi alma está de fiesta; que es un honor el que ese poema haya viajado del español al hermoso y cadencioso Català, con su pluma.

Pere Bessó es magnánimo y posee el conocimiento lingüístico y poético de la lengua (fuente) de la que traduce y de la lengua (meta) a la que traduce.

Maestro Pere Bessó, no hay palabra suficiente para responder a su generosidad. Por ahora sólo me queda decirle que estoy muy agradecida, muy agradecida, muy agradecida.

Isabel Guevara

20 de febrero de 2010, 23:26  
Blogger Isa ha dicho...

Gracias Marian por por la visita, las palabras y el apoyo a todos los que transitamos en las letras. Gente como tú, como Pere Bessó y como Gus son vasos comunicantes y puentes importantes para cruzar fronteras y alcanzar esa otra orilla donde el poema pide llegar. Va un abrazo grande, pleno, desde la letra y la poesía, Isabel

20 de febrero de 2010, 23:41  
Blogger Isa ha dicho...

Gracias Anahi por pasar y dejar la huella de tu visita. Es cierto Peré es un generoso y es un honor leerse en sus cuidadas traducciones.

20 de febrero de 2010, 23:51  
Blogger Isa ha dicho...

Gracias Maria Rosa por la visita y la cálida palabra de bienvenida. Es un gusto compartir letras en el ambiente cordial de la casa de Gus, y con gente generosa y enorme como Pere y los amigos que apoyan el trabajo de todos los que sufrimos y gozamos la escritura. A todos mi cariño y respeto, Isabel

20 de febrero de 2010, 23:57  
Blogger Isa ha dicho...

Estimada Cecilia, hilandera de la luz:

Generosa, enorme Cecilia. Tú la de los gnomos y las tempestades, a ti te digo gracias, gracias, gracias por pasar y dejar “los ecos de tu voz”. El cálido recibimiento a esta primera muestra de mi oficio me sonroja y no puedo más que revalidar todas y cada una de tus palabras con respecto a Pere Besso y a Gus. Estoy leyendo poemas tuyos en POEMANIA y el hallazgo deja mi alma henchida con el homérico vino para el que deambula sediento por estos campos de la letra. Abrazo grande, sin prisas, Isabel

21 de febrero de 2010, 16:15  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Cecilia:
Después de lo que te dojó acá Isabel, el diluvio.
Gracias por lo que me toca.
Pere

7 de marzo de 2010, 11:03  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal