Pere Bessó traduce a Isabel Guevara
MONÒLEG - (AL PEU D'UN ARBRE)
A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore
Espere amb els teus ulls encalmats
pel darrer ocell
aquell
que en vol cert liquide abecedaris
-no el núvol que els vessa
no continuaré de puntetes
caminant veraç
denunciat en la paraula
demà
eteri al darrer tro
quan lliuraré la primavera del meu mi esperit
-en algun mercat
de la mà del vent
jauré atent al blat i a la despertada del lotus
al bosc las
-amb els meus ulls fecunds per a alcova d'ocells.
MONÓLOGO - (AL PIE DE UN ÁRBOL)
A Henry Arturo, mi hijo...
por inventarse en cada espina
"Me senté esta mañana, en mi balcón, para ver el mundo. Y él,
caminante, se detiene un punto, me saluda y se va"
Rabindranath Tagore
Espero con tus ojos calmos
por el último pájaro
ése
que en vuelo cierto liquide abecedarios
-no la nube que los derrama
no seguiré de puntillas
caminando veraz
denunciado en la palabra
mañana
etéreo al último trueno
cuando entregue la primavera de mi espíritu
-en algún mercado
de la mano del viento
yaceré atento al trigo y al despertar del loto
en el bosque laso
-con mis ojos fecundos para alcoba de pájaros.
© Isabel Guevara
Traducción al catalán Pere Bessó
12 comentarios:
hermosisimo poema, que Peré como siempre generoso y virtuoso luce en
catalán
Saludos
Anahi Duzevich Bezoz
Gracias, Anahí, por tu comentario.
Generosidad es sencillamente compartir desde el criterio y la belleza.
Pere.
Qué maravilla de poema!! El alma se eleva en una metáfora a lo largo de todo el texto. Felicitaciones a Pere, que amplía las posibilidades de lectura de los autores, traduciendo generosamente al catalán.
Una hermosa bienvenida para Isabel y el trabajo permanente y solidario de Pere, que recrea cada obra con sus traducciones.
Felicitaciones y un cariño muy grande para ambos.
María Rosa León
Isabel... tu poesía ws elevación lírica y del alma... se desliza suave, llega con potencia y gran belleza. Gracias por ello y gracias a Pere Bessó que enriquece cuanto traduce.
Lo he experimentado con mi propia poesía traducida por él... , realza, amplía, ahonda, enriquece. Es que Pere Bessó no solamente es un buen traductor, es un POETA MAGNÍFICO. Y nuestro Gustavo Tisocco... , otro POETA de diez!!! es un obrero de la difusión de sus colegas. Abrazo grande a todos.
Queridos POETAS ISABEL GUEVARA, PERE BESSÓ, GUSTAVO TISOCCO... Hice un comentario dirigido a los tres y ...no puse mi nombre!!! : Cecilia Glanzmann. Perdón y gracias
Expresarle al maestro Pere Bessó que estoy conmovida, maravillada por esta sorpresa. Decirle que mi alma está de fiesta; que es un honor el que ese poema haya viajado del español al hermoso y cadencioso Català, con su pluma.
Pere Bessó es magnánimo y posee el conocimiento lingüístico y poético de la lengua (fuente) de la que traduce y de la lengua (meta) a la que traduce.
Maestro Pere Bessó, no hay palabra suficiente para responder a su generosidad. Por ahora sólo me queda decirle que estoy muy agradecida, muy agradecida, muy agradecida.
Isabel Guevara
Gracias Marian por por la visita, las palabras y el apoyo a todos los que transitamos en las letras. Gente como tú, como Pere Bessó y como Gus son vasos comunicantes y puentes importantes para cruzar fronteras y alcanzar esa otra orilla donde el poema pide llegar. Va un abrazo grande, pleno, desde la letra y la poesía, Isabel
Gracias Anahi por pasar y dejar la huella de tu visita. Es cierto Peré es un generoso y es un honor leerse en sus cuidadas traducciones.
Gracias Maria Rosa por la visita y la cálida palabra de bienvenida. Es un gusto compartir letras en el ambiente cordial de la casa de Gus, y con gente generosa y enorme como Pere y los amigos que apoyan el trabajo de todos los que sufrimos y gozamos la escritura. A todos mi cariño y respeto, Isabel
Estimada Cecilia, hilandera de la luz:
Generosa, enorme Cecilia. Tú la de los gnomos y las tempestades, a ti te digo gracias, gracias, gracias por pasar y dejar “los ecos de tu voz”. El cálido recibimiento a esta primera muestra de mi oficio me sonroja y no puedo más que revalidar todas y cada una de tus palabras con respecto a Pere Besso y a Gus. Estoy leyendo poemas tuyos en POEMANIA y el hallazgo deja mi alma henchida con el homérico vino para el que deambula sediento por estos campos de la letra. Abrazo grande, sin prisas, Isabel
Cecilia:
Después de lo que te dojó acá Isabel, el diluvio.
Gracias por lo que me toca.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio