sábado, 27 de febrero de 2010

Pere Bessó traduce a Yadi Henao


ANNE SEXTON RETORNA DES DE LA NIT

Sóc aqueixa balena estesa
sobre la nit.
Devorada
pels espies del mar.
Sóc la que jau
entre la teua veu i la meua.
Balena
que dorm la seua sal d’escumes
i gegants esquarterats
pel fregament a trenc d’alba.
Els dies que perdérem
cauen del seu mateix pes
i les paraules floten
com elos banyistes ofegats,
bells i eterns en la seua extinció.
Estimat enemic,
som la nit
i som els ulls d’aquest amor condemnat
a kilòmetres de nosaltres.
Els que fórem
rebutgen els salvavides
i es riuen de l’angoixa amb el seu bikini
que no demana socors
que no vol rescat.
Enemic, amor,
és a prop la distància
i la mort em visita
amb el seu cobert de boira
i el perfum d’allò que mai no torna.





ANNE SEXTON REGRESA DESDE LA NOCHE

Soy esa ballena tendida
sobre la noche.
Devorada
por los espías del mar.
Soy la que yace
entre tu voz y la mía.
Ballena
que duerme su sal de espumas
y gigantes descuartizados
por el roce del amanecer.
Los días que perdimos
caen por su propio peso
y las palabras flotan
como los bañistas ahogados,
hermosos y eternos en su extinción.
Querido enemigo,
somos la noche
y somos los ojos de este amor condenado
a kilómetros de nosotros.
Los que fuimos
rechazan los salvavidas
y se ríen de la angustia con su bikini
que no pide auxilio
que no quiere rescate.
Enemigo, amor,
está cerca la distancia
y la muerte me visita
con su tapado de niebla
y el perfume de lo que jamás vuelve.

© Yadi Henao
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger deliteraturayalgomas-2 ha dicho...

Bellísimo poema, la traducción lo enriquece.
Abrazos
Betty

4 de marzo de 2010, 21:18  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Betty, por tu aprecio y pasar por acá.
Pere.

7 de marzo de 2010, 11:01  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio