Pere Bessó traduce a Juan Hurtado
Aqueix instant anterior a no saber,
el minut zero de soledat,
quan a la nit
es consumeix el cigarret,
la pluja dringa damunt del teulat roig cruesa,
i resta escrit el teu nom a la finestra,
esborrat el teu nom,
només el teu nom esborrat a la finestra,
i el compte dels dies
en un calendari
convocant la mort.
Ese instante anterior al no saber,
el minuto cero de soledad,
cuando en la noche
se consume el cigarro,
la lluvia tintinea sobre el tejado rojo crudeza,
y está escrito tu nombre en la ventana,
tachado tu nombre,
sólo tu nombre tachado en la ventana,
y la cuenta de los días
en un calendario
convocando a la muerte.
© Juan Hurtado
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Silvana Merlo

Llengua encesa
Me’n vaig com qui se’n va
descosint-se els ossos
repartint les seues plomes
comptant les deixalles:
números
i desil·lusions
metàfores ferides
polvoritzant la meua ànima.
Lengua encendida
Me voy como quien se va
descosiéndose los huesos
repartiendo sus plumas
contando lo poco que queda:
números
y desilusiones
metáforas heridas
pulverizando mi alma.
© Silvana Merlo
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Fanny Jaretón
Oh jurem amb glòria morir
Lluites per ser lliure.
I només aconsegueixes deslligar-te del meu amor
per a encadenar-te al meu sexe.
Oh juremos con gloria morir
Luchás por ser libre.
Y sólo lográs desatarte de mi amor
para encadenarte a mi sexo.
© Fanny Jaretón
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Marcela García Ferré
OFEGOR
No puc dormir les hores
plenes de dolor
que no aconseguesc cridar.
No aguante la pell
amb ungles d'acer
que ofega els meus sentits.
No tinc la teua respiració,
només les mans rosegadores
d'ossos sense sal.
No puc silenciar
el silenci mort
a les meues oïdes.
Ahogo
No puedo dormir las horas
llenas de dolor
que no logro gritar.
No aguanto la piel
con uñas de acero
que ahoga mis sentidos.
No tengo tu respiración,
sólo las manos roedoras
de huesos sin sal.
No puedo silenciar
al silencio muerto
en mis oídos.
© Marcela García Ferré
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Ana Silvia Mazía
Agranar
Agraní bé
per si restava
cap pena
cap por
cap culpa.
Agraní molt bé
.. sobretot, davall del llit.
Hi trobí de tot
.. menys penediment
Barrer
Barrí bien
por si quedaba
alguna pena
algún miedo
alguna culpa.
Barrí muy bien
.. sobre todo, debajo de la cama.
Encontré de todo
.. menos arrepentimiento
© Ana Silvia Mazía
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani
EL RETORN DE CASSANDRALa sequència d’una veritat a l’aguait la devora Hi ha una clauperduda i retrobadaun cadenatque lluita des de dins. Serà aquella boca ensalivadapels déusla condemna perpètua?A voltes els carrers dels meus somniss’assemblen al vertigen.Qui incitàl’expiació?Com pogueren abandonar-laara que retornades de la vorade l’esquerda?LA VUELTA DE CASANDRALa devora la secuenciade una verdad en acechoHay una llaveperdida y reencontradaun candadoque lucha desde adentro¿será aquella boca salivadapor los diosesla condena perpetua?A veces las calles de mis sueñosse parecen al vértigoQuién incitóa la expiaciónCómo pudieron abandonarlaahora que regresadesde el bordede la grieta© Elisa DejistaniTraducción al catalán Pere Bessó