Pere Bessó traduce a Alfonso Freire
Vaixell ciutadà
Si tots els vaixells
arribaren al cor de les ciutats
tindríem tants refugis
des d'on veure el mar
tirar una botella
per a compartir amb els seus habitants
que sovintegen aqueix port de l'oblit
els vaixells
són referències de viatges i de vida
en un
te'n trobí
i continuí en viatge
Barco ciudadano
Si todos los barcos
llegaran al corazón de las ciudades
tendríamos tantos refugios
desde donde ver el mar
tirar una botella
para compartir con sus habitantes
que frecuentan ese puerto del olvido
los barcos
son referencias de viajes y de vida
en uno de ellos
te encontré
y seguí en viaje
© Alfonso Freire
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Moni Indiveri de Vega
cus fills
amb puntades profundes
esgarrapa
quan es fan brillants
les mirades
busca cards
per a fregar la pell dels que ploren
es vist de vampir
xucla i furga
vol veure l'íntim
en les cèl·lules
els torrents oberts
cose hijos
con puntadas profundas
escarba
cuando se hacen brillantes
las miradas
busca cardos
para rozar la piel de los que lloran
se viste de vampiro
chupa y hurga
quiere ver lo íntimo
en las células
los torrentes abiertos
© Moni Indiveri de Vega
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Leonor Mauvecin
Escric sota la inseguritat
d'un planeta efímer.
Escric al voltant de la certesa
de l'insondable.
Escric segons els esquemes
de l'absurd i de la màgia
amb què s'elabora l'univers.
Escric des de l'esperança.
I busque al bell mig dels amagatalls del camí
el nom dels éssers que m'acompanyen
i trace damunt de les seues pells, el meu mateix nom.
Per a guardar-los de bell nou en aquesta arca
................................... Abans del diluvi.
Escribo bajo la inseguridad
de un planeta efímero.
Escribo sobre la certeza
de lo insondable.
Escribo según los esquemas
del absurdo y de la magia
con que se elabora el universo.
Escribo desde la esperanza.
Y busco entre los recovecos del camino
el nombre de los seres que me acompañan
y trazo sobre sus pieles, mi propio nombre.
Para guardarlos de nuevo en esta arca
................................... Antes del diluvio.
© Leonor Mauvecin
Traducción al catalán: Pere Bessó
Pere Bessó traduce a María Elena Tolosa
No tremolen ales
He inventat un temps
d’on
............. no me n’aniré mai,
de les mànegues
del meu abric
................ de la lluna
que quasibé no veig,
dels meus ulls
...que tenen poca llum.
El temps
..... per a les hores llunyanes,
per als meus joguets antics.
Ja no tremolen ales
segueixen en vol a l’infinit
No tiemblan alas
He inventado un tiempo
de donde
............. no me iré nunca,
de las mangas
de mi abrigo
................ de la luna
que casi no veo,
de mis ojos
... que tienen poca luz.
El tiempo
..... para las horas lejanas,
para mis juguetes antiguos.
Ya no tiemblan alas
estan en vuelo al infinito
© María Elena Tolosa
Traducción al catalán Pere Bessó
Pere Bessó traduce a Amadeo Gravino
Aquesta nit també plou / sostres guarden estranys sorolls/ el pati està envaït pel fang / el cel es veu demacrat: aquesta nit de pluja pesen molt els núvols damunt dels babols.
Esta noche también llueve / techos guardan extraños ruidos / el patio está invadido por el barro / el cielo se ve demacrado: esta noche de lluvia, pesan mucho las nubes sobre las amapolas.
© Amadeo Gravino
Traducción al catalán: Pere Bessó