Pere Bessó traduce a Susana Giraudo
Sóc una dona de dol,
de dolor a tota hora.
Abans d'açò
no sabia de
l'articulació del muscle,
de les cames cansades
ni de la immensa apatia.
En un altre temps, jo
......... cantava.
Soy una mujer de luto,
de dolor a toda hora.
Antes de esto
no sabía de
la articulación del hombro,
de las piernas cansadas
ni de las inmensa apatía.
Antes yo
......... cantaba.
© Susana Giraudo
Traducción al catalán Pere Bessó
9 comentarios:
Lograr transcribir a poesía un lamento, un dolor cotidiano, con palabras simples, pero en un lenguaje cadencioso, da como resultado una melodía sencilla y armoniosa como la de este poema.
Coincido en pleno, Marián.
Pere
La difícil sencillez de este poema de Giraudo, su sabia contención y
des-énfasis que encierran toda una enseñanza de vida, logran en la justísima versión del también notable poeta -y generosísimo traductor de otros poetas- Pere Bessó, una versión candente, plena de sonoridades significativas.
Chapeau!
Jorge Ariel
Gracias, Jorge Ariel por tu mimo.
Pere Bessó.
Gracias, Jorge Ariel por tu mimo.
Pere Bessó.
Tú bien sabes, Pere, que este "mimo" es muy sincero y que envuelve una cálida admiración.
Espero que este lazo se acreciente en los tiempos venideros, y que la poesía siga iluminándonos el camino.
Con el agradecimiento de siempre,
Jorge Ariel Madrazo
Pere
Siempre admiré tu delicadeza y tu esmero . Y esa cosa inefable que pones de tu parte, sin denuedo, sin descanso, tal vez desprendiéndote de algún momento que podrías dedicar a tu propia obra. Nuestras palabras ,que tomas como tuyas con autoridad y belleza, no parecen las mismas y realmente no lo son, ya que llevan "tu aire", que no es poco, amigo, no es poco.
Susana Giraudo
Comparto por completo las palabras de la querida poeta Susana Giraudo sobre el amor, el esmero, los cuidados que pone el ya admirado amigo Pere Bessó en su labor de traducción, una labor por la que acaso descuide su propia obra pero, también, a no dudarlo, ha de enriquecerla con nuevos sesgos y matices y sabores...
Para ambos, el abrazo y la admiración afectuosa
jorge ariel madrazo
Querido Jorge Ariel y querida Susana:
Gracias para ambos. Traducir a otros/as es enriquecerse uno mismo. La poesía está por doquier. El narcisismo en (la alta) poesía, si lo hay, es panteista.
Os quiero.
Pere.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio