miércoles, 10 de marzo de 2010

Pere Bessó traduce a Máximo Ballester


Arbre

Han podat l’arbre
del meu carrer.

Està despullat, el pobre,
i fa fred.

No hi haurà una bona veïna
que li teixesca un matinet?



Árbol

Han podado el árbol
de mi calle.

Está desnudo, el pobre,
y hace frío.

¿No habrá una buena vecina
que le teja una mañanita?


© Máximo Ballester
Traducción al catalán Pere Bessó

7 comentarios:

Blogger Mónica Angelino ha dicho...

!Tu poema es bello dos veces traducido por Pere!

SAludossssss

11 de marzo de 2010, 7:18  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Mónica, por tu doble y pliegue.
Pere Bessó.

11 de marzo de 2010, 10:47  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Me divierte ese poema de Máximo, me gusta todo, todo lo que escribe y traducido...aunque no entienda, es muy agradable verlo, cotejo, miro, tal vez termine aprendiendo algo del catalán maestro.

Lily Chavez

16 de abril de 2010, 20:03  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

jeje
pues no estaría nada mal:

Bona nit!
i Gràcies
per recordar-te de mi.
Pere

22 de abril de 2010, 18:59  
Anonymous Betty Badaui ha dicho...

Máximo, qué belleza, qué simpatía; merece la traducción de Pere
Los abrazo
Betty

1 de agosto de 2010, 0:28  
Blogger Unknown ha dicho...

Coincido con Mónica plenamente. "Es bello dos veces", con la traducción de Pere.

Me encantaría tejerle una mañanita, pero ¿cómo te la mando?.

Pronto, con esmero le crecerán sus hojitas.

Besos a ambos, Julia

7 de agosto de 2010, 12:43  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Betty, Julia, sabed que os quiero un montón.
Pere

9 de agosto de 2010, 10:31  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio