Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al catalán por el poeta y amigo Pere Bessó.
No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos.
miércoles, 10 de marzo de 2010
Pere Bessó traduce a Máximo Ballester
Arbre
Han podat l’arbre del meu carrer.
Està despullat, el pobre, i fa fred.
No hi haurà una bona veïna que li teixesca un matinet?
Árbol
Han podado el árbol de mi calle.
Está desnudo, el pobre, y hace frío.
¿No habrá una buena vecina que le teja una mañanita?
Me divierte ese poema de Máximo, me gusta todo, todo lo que escribe y traducido...aunque no entienda, es muy agradable verlo, cotejo, miro, tal vez termine aprendiendo algo del catalán maestro.
7 comentarios:
!Tu poema es bello dos veces traducido por Pere!
SAludossssss
Gracias, Mónica, por tu doble y pliegue.
Pere Bessó.
Me divierte ese poema de Máximo, me gusta todo, todo lo que escribe y traducido...aunque no entienda, es muy agradable verlo, cotejo, miro, tal vez termine aprendiendo algo del catalán maestro.
Lily Chavez
jeje
pues no estaría nada mal:
Bona nit!
i Gràcies
per recordar-te de mi.
Pere
Máximo, qué belleza, qué simpatía; merece la traducción de Pere
Los abrazo
Betty
Coincido con Mónica plenamente. "Es bello dos veces", con la traducción de Pere.
Me encantaría tejerle una mañanita, pero ¿cómo te la mando?.
Pronto, con esmero le crecerán sus hojitas.
Besos a ambos, Julia
Betty, Julia, sabed que os quiero un montón.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio