Pere Bessó traduce a Irene Marks
ELS VOLS SEPARATS
“Restituid, como yo, la virtud extraviada a la
tierra, Sí, restituidla al cuerpo y a la vida, para
que dé a la tierra un sentido, un sentido humano”
Federico Nietzche
El que buscà la llum
..................... més enllà
.......................... no comprenia.
El que abjurà del sol
.................. el que no veié els rostres
.................. que albiraven
.................. a la Ciutat d'Acer
Perque hi restava el resplendor
.................. disfressat
.................. de bla acatament
...........allí la força
.................. s'adormia
.................. intacta
Car allò que com ell l'havien vist
emmalatien de por
davant de la gran muralla de metall.
I humanoïdes cregueren
els que s'arrosegaven pels carrers
amb l'olor a sofre.
Però eren ells mateixos.
Si s'hagueren mirat en la corrent
..................dels ulls nus
estenent les mans...
Buscaren, però, la llum en la distància
fent collita de miralls
i promeses
i fastuoses paraules.
A poc a poc les plomes
dels seus altíssims somnis
anaren envellint encara inactives
I humanoïdes els altres els cregueren
Per això es mataren els uns als altres
I encara que no ho saberen
suïcidi fou,
germanor destrossada
a la primera aletada
LOS VUELOS SEPARADOS
“Restituid, como yo, la virtud extraviada a la
tierra, Sí, restituidla al cuerpo y a la vida, para
que dé a la tierra un sentido, un sentido humano”
Federico Nietzche
El que buscó la luz
..................... más allá
............................ no comprendía.
El que abjuró del sol
.................. el que no vio los rostros
.................. que asomaban
.................. en la Ciudad de Acero
Porque allí estaba el brillo
..................disfrazado
..................de blando acatamiento
..........allí la fuerza
.................. se adormecía
.................. intacta
Pues lo que como él la hubieron visto
enfermaban de miedo
ante la gran muralla de metal.
Y humanoides creyeron
a los que se arrastraban por las calles
con el olor a azufre.
Mas eran ellos mismos.
Si se hubieran mirado en la corriente
..................de los ojos desnudos
extendiendo las manos...
Mas buscaron la luz en la distancia
cosechando espejismos
y promesas
y fastuosas palabras.
Lentamente las plumas
de sus muy altos sueños
fueron envejeciendo aún inactivas
Y humanoides los otros los creyeron
Por eso se mataron unos a otros
Y aunque no lo supieron
suicidio fue,
hermandad destrozada
al primer aletazo
© Irene Marks
Pintura: Flavia Revagliatti
2 comentarios:
Gracias Pere , por tu esfuerzo y la hermosa traducción a una lengua que admiro.Saludos poéticos Irene Marks
Gracias a ti, Irene, por estar ahí i seguirme.
Por cierto, me encantaría que fueras a "Poética compartida" (http://perebesso.blogspot.com), el blog bilingüe del Pere y le echases una mirada, cuando te apetezca.
Un beso.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio