sábado, 29 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Juan Hurtado



Aqueix instant anterior a no saber,
el minut zero de soledat,
quan a la nit
es consumeix el cigarret,
la pluja dringa damunt del teulat roig cruesa,
i resta escrit el teu nom a la finestra,
esborrat el teu nom,
només el teu nom esborrat a la finestra,
i el compte dels dies
en un calendari
convocant la mort.


Ese instante anterior al no saber,
el minuto cero de soledad,
cuando en la noche
se consume el cigarro,
la lluvia tintinea sobre el tejado rojo crudeza,
y está escrito tu nombre en la ventana,
tachado tu nombre,
sólo tu nombre tachado en la ventana,
y la cuenta de los días
en un calendario
convocando a la muerte.

© Juan Hurtado
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Bello poema Juan!!
Traducido, se hace doblemente bello.
Mi respeto. un abrazo para ambos.

16 de junio de 2010, 2:40  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Nerina, por lo que me concierne, en tanto que traductor del bello poema.
Un beso.
Pere

24 de junio de 2010, 18:37  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio