Pere Besso traduce a Olimpia Bordes (Homenaje en el día del fallecimiento de Olimpia)
AMAR
Amplitud de mars infinits,
conjunció de cels i distàncies.
Magnitud de la llum
que ajunta les mirades.
en èxtasi suprem
Raïms daurats que pengen de l'abraç
i empresonen els somnis compartits
Gaudi que es nua a les fontanes
i es desfulla a l'herba humitejada
Passos que es reparteixen el ritme de la marxa
recorreguent argentades senderes paral·leles.
Placidesa del repòs al port segur
on besllumen roses inefables.
Camins que conflueixen enllaçats
Estimar…dimensió del bell
que dissenya un mateix rostre.
Estimar…traslluït misteri que travessa la brisa,
miraculosos instants fosos al vent.
Estimar… sense temps i sense fronteres
màgia…somieig…fluent etern
Estimar… per sempre estimar…
AMAR
Amplitud de mares infinitos,
conjunción de cielos y distancias.
Magnitud de la luz
que aúna las miradas.
Intensidad del latido que galopa
en éxtasis supremo
Racimos dorados que penden del abrazo
y aprisionan los sueños compartidos
Goce que se desnuda en las fontanas
y se deshoja en la hierba humedecida
Pasos que se reparten el ritmo de la marcha
recorriendo plateados senderos paralelos.
Placidez del reposo en el puerto seguro
donde destellan rosas inefables.
Caminos que confluyen enlazados
en la senda que lleva al horizonte.
Amar…dimensión de lo bello
que diseña un mismo rostro.
Amar…traslúcido misterio que atraviesa la brisa,
milagrosos instantes fundidos en el viento.
Amar… sin tiempo y sin fronteras
magia…ensoñación…fluír eterno
Amar… por siempre amar…
…alas…vuelo… inmensidad…
© Olimpia Bordes
Traducción al catalán Pere Bessó
2 comentarios:
El mejor homenaje en esta bella recreación.
Mil gracias Pere y Gustavo!
Un beso grande para ambos y el recuerdo permanente de Olimpia.
María Rosa León
Gracias a Gus y ati, Rosa.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio