domingo, 21 de junio de 2009

Pere Bessó traduce a Alejandro Schmidt


Kappo de camp

Em feies el retret que parlara dels camps de concentració i
extermini
durant l’esmorzar
però
només així
descrivint-los primmiradament
podia anar-me’n en fum

creuar

el filferro

la teua absoluta presència.



Kappo de campo

Me reprochabas que hablara de los campos de concentración y exterminio
durante el almuerzo
pero
solo así
describiéndolos minuciosamente
podía irme en humo

cruzar

el alambre

tu absoluta presencia.


© Alejandro Schmidt
Traducción al catalán pere Bessó

3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy bello canto de amor, Alejandro y hermosa la versión de Pere.
Felicitaciones y un gran abrazo para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:44  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Un beso, Rosa.
Pere

2 de octubre de 2009, 19:18  
Blogger Silvia Loustau ha dicho...

La presencia del MAl ,en la vida cotidiana. Una perfecta síntesis.
Un elección del querido Pere, con su mirada especial para la poesía.

Un abrazo a los dos,

Silvia Loustau

5 de marzo de 2010, 20:54  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio