Pere Bessó traduce a Marita Ragozza
ON PENSEN ELS SOMNIS
M’advertiren que la infantesa
no és un dret adquirit
sinó una festa
on som traïts,
l’adolèscencia
no té els atributs de la infalibilitat,
i malgrat tot
insistesc
i amb fúria fetitxista
bese discos dels Beatles
i la creu de Jesucrist.
La terra no és redona,
sinó que té la dimensió exacta dels meus peus
i la meua veu
trenca distàncies en bandades de set.
De poc val tindre
cinquanta- nou anys i mitja estrella,
i que la mort viatge
a la velocitat dels meus punts suspensius . . .
ancore al lloc on pensen els somnis,
palpe una pujada
després del penúltim fons
i des del vèrtex dels impossibles
necessite estimar i crear,
la vida és llum encesa
amb el llumí de Déu.
DONDE PIENSAN LOS SUEÑOS
Me advirtieron que la infancia
no es un derecho adquirido
sino una fiesta
en donde uno es traicionado,
la adolescencia
no tiene los atributos de la infalibilidad,
y a pesar de todo
insisto
y con furia fetichista
beso discos de los Beatles
y la cruz de Jesucristo.
La tierra no es redonda,
sino que tiene la dimensión exacta de mis pies
y mi voz
rompe distancias en bandadas de sed.
Es tonto tener
cincuenta y nueve años y media estrella,
y que la muerte viaje
a la velocidad de mis puntos suspensivos . . .
anclo en el lugar donde piensan los sueños,
palpo una subida
luego del penúltimo fondo
y desde el vértice de los imposibles
necesito amar y crear,
la vida es luz encendida
con el fósforo de Dios.
©MARÍA ELOISA RAGOZZA
Traducción al catalán Pere Bessó
7 comentarios:
Gracias Gus, gracias Pere, este sencillo poema lo quiero, dice mucho de mí.
MARITA RAGOZZA
Marita:
Eres una destacada artista de la palabra.
Precioso y profundo poema.
La muerte, viaje, magnífica figura que enlaza con la teología de San Pablo en Rm 8; hacer el viaje de muerte, para morir en la cruz con Jesucristo y resucitar con Él, al alba del día luminoso.
Es un viaje de absoluta necesidad: "necesito amar y crear,
la vida es luz encendida
con el fósforo de Dios".
Te felicito, gran mujer y poetisa.
Saludos, Camilo
magnificas todas las traducciones de pere besso....y su obra maravillosa....un gran abrazo.maria del mar estrella
Una maravilla tu poema, Marita y excelente recreación de Pero.
Un abrazo para ambos
María Rosa León
Ese poema tiene tu perfume, se sabe mientras anda el camino hacia la última palabra, la palabra de cierre y es un gusto verlos traducidos, sin lugar a dudas. Un beso Marita.
Lily Chavez
Marita: "Necesitas amar y crear". ¡ ¡Felicitaciones! Lo haces de maravillas. Gracias. Un besote. Molly
Poema hondo, magnífico.
La traducción de Pere y la imagen de Gus valorizan aún más el sentimiento de las palabras.
Fue un gusto
Betty
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio