martes, 29 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Olimpia Bordes



AMAR

Amplitud de mars infinits,
conjunció de cels i distàncies.
Magnitud de la llum
que ajunta les mirades.
Intensitat del batec que galopa
en èxtasi suprem
Raïms daurats que pengen de l'abraç

i empresonen els somnis compartits
Gaudi que es nua a les fontanes
i es desfulla a l'herba humitejada
Passos que es reparteixen el ritme de la marxa
recorreguent argentades senderes paral·leles.
Placidesa del repòs al port segur
on besllumen roses inefables.
Camins que conflueixen enllaçats
en la sendera que du a l'horizó.

Estimar…dimensió del bell
que dissenya un mateix rostre.
Estimar…traslluït misteri que travessa la brisa,
miraculosos instants fosos al vent.
Estimar… sense temps i sense fronteres
màgia…somieig…fluent etern

Estimar… per sempre estimar…

…ales…vol… immensitat…



AMAR


Amplitud de mares infinitos,
conjunción de cielos y distancias.
Magnitud de la luz
que aúna las miradas.
Intensidad del latido que galopa
en éxtasis supremo
Racimos dorados que penden del abrazo
y aprisionan los sueños compartidos
Goce que se desnuda en las fontanas
y se deshoja en la hierba humedecida
Pasos que se reparten el ritmo de la marcha
recorriendo plateados senderos paralelos.
Placidez del reposo en el puerto seguro
donde destellan rosas inefables.
Caminos que confluyen enlazados
en la senda que lleva al horizonte.
Amar…dimensión de lo bello
que diseña un mismo rostro.
Amar…traslúcido misterio que atraviesa la brisa,
milagrosos instantes fundidos en el viento.
Amar… sin tiempo y sin fronteras
magia…ensoñación…fluír eterno
Amar… por siempre amar…
…alas…vuelo… inmensidad…


© Olimpia Bordes
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger Maria Rosa ha dicho...

Bellísimo tu poema, Olimpia y hermosa la versión al catalán de Pere. Felicitaciones y un beso grande para ambos
María Rosa León

29 de julio de 2008, 21:42  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Olimpia:
¡Magnífico canto de amor!
Es una composición estupenda, muy conseguida.
Saludos,Camilo

4 de agosto de 2008, 7:37  
Blogger ALICORA ha dicho...

Olimpia, todo el poema es una maravilla y su traducción al catalán le da una dimensión mucho mayor. Beso de Alicora.

13 de febrero de 2009, 15:53  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Una estupenda traducción para un hermoso poema. Un gran saludo y mis felicitaciones Olimpia.

15 de febrero de 2009, 12:18  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal