jueves, 24 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Concepción Bertone


LA NIT

I

En aquesta baldor de no tindre més – ningú, no-res-
que la bondat d’estimar i l’abandó
quasi feliç del cos semblant al plom
barallat amb arsènic en la bala. Vetle
per allò que vele mentre que sent
com abriga l’aril, el tegument
de la nit en aquesta edat. I la meua bellesa.

Una ruga a la seda. Al cap
la cana fent diadema pensaments
lúcids de la baldor. I ningú, res
més que aquest amor en mi. Sentir
que sent.


LA NOCHE

I

En esta holgura de no tener más - nadie nada-
que la bondad de amar y el abandono
casi feliz del cuerpo igual que el plomo
mezclado con arsénico en la bala. Velo
por lo que velo en tanto siento
cuánto abriga el arilo, el tegumento
de la noche a esta edad. Y mi belleza.
Una arruga en la seda. En la cabeza
la cana endiademando pensamientos
lúcidos de la holgura. Y nadie, nada
más que este amor en mí. Sentir
que siento.

© Concepción Bertone
Traducción al catalán Pere Bessó

1 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

¡Qué hermoso poema, Concepción y qué bella recreación de Pere!
Felicitaciones y un fuerte abrazo para ambos.
María Rosa León

25 de julio de 2008, 1:03  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio