Pere Bessó traduce a Carlos Aguasaco
ELS AMANTS DE VALARDO
s’esvaeix en aquest abraç de pedra.
Ací, dormirem en silenci,
davall de la soca del cep,
que enrogeix amb la tebior de la teua sang.
Mil voltes empraria aquesta daga per a seguir-te
mil vides amb les seues nits i les seues morts.
LOS AMANTES DE VALARDO
Amor, ese miedo a morir con los ojos abiertos,
lejos, en soledad,
se desvanece en este abrazo de piedra.
Aquí, dormiremos en silencio,
bajo el tallo de la vid,
que se enrojece con la tibieza de tu sangre.
Mil veces usaría esta daga para seguirte
mil vidas con sus noches y sus muertes.
© Carlos Aguasaco
Traducción al catalán Pere Bessó
2 comentarios:
Bellísima historia de amor y perfecta recreación al catalán. Mi afecto y felicitación a Carlos y Pere por regalarnos estos momentos de buena lectura. Y a Gus por ilustrar el texto con bellas imágenes.
María Rosa León
Aguasacco: muy buenas las elipsis...tristes...tris: ambos ritmos: el portugués y el español
Un abrazo
susana rozas
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio