domingo, 13 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Carlos Aguasaco


ELS AMANTS DE VALARDO

Amor, aqueixa por a morir amb els ulls oberts,
lluny, en soledat,
s’esvaeix en aquest abraç de pedra.
Ací, dormirem en silenci,
davall de la soca del cep,
que enrogeix amb la tebior de la teua sang.
Mil voltes empraria aquesta daga per a seguir-te
mil vides amb les seues nits i les seues morts.


LOS AMANTES DE VALARDO

Amor, ese miedo a morir con los ojos abiertos,
lejos, en soledad,
se desvanece en este abrazo de piedra.
Aquí, dormiremos en silencio,
bajo el tallo de la vid,
que se enrojece con la tibieza de tu sangre.
Mil veces usaría esta daga para seguirte
mil vidas con sus noches y sus muertes.


© Carlos Aguasaco
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

Bellísima historia de amor y perfecta recreación al catalán. Mi afecto y felicitación a Carlos y Pere por regalarnos estos momentos de buena lectura. Y a Gus por ilustrar el texto con bellas imágenes.
María Rosa León

13 de julio de 2008, 20:20  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Aguasacco: muy buenas las elipsis...tristes...tris: ambos ritmos: el portugués y el español
Un abrazo
susana rozas

31 de julio de 2010, 15:35  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio