Pere Bessó traduce a Marta Zabaleta
DESTÍ
Horitzó
La nit avança
descorregut el seu misteri en ombres
brutal
en el seu espaiat
passatge cap a la mort.
La vida
obrint-se camins sense banderes
giravolta
ensopint el seu passat
i tremola: refilet i plomes,
de nit és de dia.
DESTINO
Horizonte
La noche avanza
descorrido su misterio en sombras
brutal
en su despacioso
pasaje hacia la muerte.
La vida
abriéndose caminos sin banderas
caracolea
aletargando su pasado
y tiembla: trino y plumas,
de noche es día.
© Marta Raquel Zabaleta
Traducción al catalán Pere Bessó
2 comentarios:
Muchas gracias, Gus y Pere.
Lo más significativo desde la perspectiva personal, es, tal vez, que detrás se ven -todavia- las islas del rio a cuya vera naci, creci, baile a la vida.
La vida, esa ruta inolvidable.
Nuestro querido Rio Paraná.
Abrazos
Sólo puedo responder a tu pedido d esta noche larga, entre medio de siniestras noticias de mi Chile querido, Gus, diciéndoles otra vez gracias por esta amabilidad poética, si?
Y que, como ven, sobreviví a mi propio destino.Una suerte?
Sólo la historia me lo contestará.
Marta Zabaleta
Londres.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio