domingo, 6 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Marta Zabaleta


DESTÍ

Horitzó
La nit avança
descorregut el seu misteri en ombres
brutal
en el seu espaiat
passatge cap a la mort.

La vida
obrint-se camins sense banderes
giravolta
ensopint el seu passat
i tremola: refilet i plomes,
de nit és de dia.


DESTINO

Horizonte
La noche avanza
descorrido su misterio en sombras
brutal
en su despacioso
pasaje hacia la muerte.

La vida
abriéndose caminos sin banderas
caracolea
aletargando su pasado
y tiembla: trino y plumas,
de noche es día.

© Marta Raquel Zabaleta
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger Marta Raquel Zabaleta ha dicho...

Muchas gracias, Gus y Pere.
Lo más significativo desde la perspectiva personal, es, tal vez, que detrás se ven -todavia- las islas del rio a cuya vera naci, creci, baile a la vida.
La vida, esa ruta inolvidable.
Nuestro querido Rio Paraná.

Abrazos

6 de julio de 2008, 12:07  
Blogger Marta Raquel Zabaleta ha dicho...

Sólo puedo responder a tu pedido d esta noche larga, entre medio de siniestras noticias de mi Chile querido, Gus, diciéndoles otra vez gracias por esta amabilidad poética, si?
Y que, como ven, sobreviví a mi propio destino.Una suerte?
Sólo la historia me lo contestará.
Marta Zabaleta
Londres.

3 de marzo de 2010, 21:36  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio