viernes, 4 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Victoria Asís


SENYALS

Ací, al meu desterrament,
on tot és igual i diferent,
deixa que ploga.
Els teus senyals, de què em serveixen,
si amb subtils malabars m’abandones?
Tal vegada et crega l’increïble,
però acostume a perdre’m en l’impuls,
en dir que també el goig és part

de la meua dermis,
quan una gota de la teua llum
cala les meues fogueres…



- Señales -

Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .

© Victoria Asís
Traducción al catalán Pere bessó

3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Es seguro que esta gratificante buena nueva se debe a la generosidad de Gustavito Tisocco y al gran poeta Pere Bessó.
Qué decir? Solamente gracias, gracias por hacer realidad mis sueños de ver traducida mi palabra a otro idioma y además caro a mis sentimientos. Besos para Ustedes amigos del alma. Victoria Asís

4 de julio de 2008, 14:07  
Anonymous Anónimo ha dicho...

¡Muy bello poema y muy hermosa recreación!
Felicitaciones y un gran abrazo para ambos.
María Rosa León

5 de julio de 2008, 0:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Mi admirada Victoria, tu poema es una prueba más de tu singularisima
inspiración, tan vital y emotiva. Te felicito.

15 de febrero de 2009, 12:15  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio