Pere Bessó traduce a Victoria Asís
Ací, al meu desterrament,
on tot és igual i diferent,
deixa que ploga.
Els teus senyals, de què em serveixen,
si amb subtils malabars m’abandones?
Tal vegada et crega l’increïble,
però acostume a perdre’m en l’impuls,
en dir que també el goig és part
de la meua dermis,
quan una gota de la teua llum
cala les meues fogueres…
- Señales -
Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .
Traducción al catalán Pere bessó
3 comentarios:
Es seguro que esta gratificante buena nueva se debe a la generosidad de Gustavito Tisocco y al gran poeta Pere Bessó.
Qué decir? Solamente gracias, gracias por hacer realidad mis sueños de ver traducida mi palabra a otro idioma y además caro a mis sentimientos. Besos para Ustedes amigos del alma. Victoria Asís
¡Muy bello poema y muy hermosa recreación!
Felicitaciones y un gran abrazo para ambos.
María Rosa León
David Antonio Sorbille dijo...
Mi admirada Victoria, tu poema es una prueba más de tu singularisima
inspiración, tan vital y emotiva. Te felicito.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio