domingo, 1 de junio de 2008

Pere Bessó traduce a Rosa Lía Cuello


AMOR

Quan els solcs de l’adéu
es graven a la pell
i les mirades humides
trepen les cúspides

d’antigues insurreccions
una paraula s’arrela
a la superfície del temps.
Quan vestigis d’àngels
desperten estratègies de cansera
en carícies oblidades
hi ha úters d’històries latents
diluviant versos
i només l’amor
ens salva de la mort.



AMOR

Cuando los surcos del adiós
se graban en la piel
y las miradas húmedas
trepan las cúspides
de antiguas insurrecciones
una palabra enraíza
la superficie del tiempo.
Cuando vestigios de ángeles
despiertan estrategias de cansancio
en caricias olvidadas
hay úteros de historias latentes
diluviando versos
y solo el amor
nos salva de la muerte.

© Rosa Lía Cuello
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger RosaLia y Sergio ha dicho...

Gracias Pere Bessó por honrarme con su traducción y Gus por el espacio.Que los angeles los acompañen siempre.
Rosa Lía

1 de junio de 2008, 22:45  
Anonymous Anónimo ha dicho...

" ...y sólo el amor nos salva de la muerte."
Volvemos al tópico del amor constante más allá de la muerte del soneto de Quevedo que el maestro Dámaso Alonso consideró el más bello y perfecto de la literatura castellana de todos los tiempos...
maríajosepa

11 de junio de 2008, 4:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Hermoso poema Rosa Lía, con ese remate emblemático, ay!, el amor, siempre el amor...

Marta Lía Brossa

31 de julio de 2010, 12:50  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio