miércoles, 9 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Horacio Gómez


ELLA

I

Niua a les ombres que alguna volta
foren deixades de banda pels vèrtexs.
Ella ho sap.
El seu rítmic sospir
desarticula al capdavall els interrogants.
Corregeix els records bussant
entre las sinuoses formes de l’absolut.
També ho sap.
Recull els misteris i s’evapora.
Mai no plogué a la seua finestra.
Ella mai no ho sabé.



ELLA

I

Anida en las sombras que alguna vez
fueron dejadas de lado por los vértices.
Ella lo sabe.
Su rítmico suspiro
acaba por desarticular los interrogantes.
Corrige los recuerdos buceando
entre las sinuosas formas del absoluto.
También lo sabe.
Recoge los misterios y se evapora.
Nunca llovió en su ventana.
Ella jamás lo supo.

© Horacio Gómez
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Pere Bessó: lindo poema para ser traducido. Un abrazo, Laura B.Chiesa

9 de julio de 2008, 22:44  
Blogger Maria Rosa ha dicho...

Bellísimo tu poema, Horacio y excelente recreación de Pere.
Un fuerte abrazo para ambos y toda mi admiración
María Rosa León

10 de julio de 2008, 0:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Nunca llovió en su ventana. Ella jamás lo supo. Que fortaleza hay en esos versos finales Horacio, me encantó que Pere lo tradujese. Felicitaciones!

Lily Chavez

16 de agosto de 2008, 14:00  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Horacio: te felicito porque has crecido enormemnte...y eso es de un valor impagable.
Un abrazo
susana rozas

31 de julio de 2010, 15:37  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal