Pere Bessó traduce a Marion Berguenfeld
Feta per a l’assetjament i la meravella,
tinc una carn tan dolça que ni tan sols es pot mossegar
perquè tot just em besen
sóc sucre
alcohol
un plany que no es consola
Ningú no tocà mai el meu centre
per al setge em feren una nit de plena
i massa prompte em posaren al fred del llostreig
presa en la torre alta de un cos descontrolat
coneguí els miracles de l’amor només per reflex
ningú mai aquest centre intocable
he dormit amb armadura
des de l’inici dels meus dies actius
puguí amb els cadells que em cresqueren
i l’art de jugar
però restí sola, guardada de tot, intacta
d’una puresa que ni jo mateixa comprenc
ningú no deixà marca en aquesta sorra onejada
on seguesc descalça
i et cride
hi sóc
fui hecha para el asedio y la maravilla
tengo una carne tan dulce que ni siquiera se puede morder
porque ni bien me besan
soy azúcar
alcohol
un plañido que no se consuela
nadie tocó jamás mi centro
para el asedio me hicieron una noche de llena
y demasiado pronto me pusieron al frío del amanecer
presa en la torre alta de un cuerpo descontrolado
supe los milagros del amor apenas por reflejo
nadie jamás este centro intocable
he dormido con armadura
desde el inicio de mis días activos
pude con los cachorros que me crecieron
y el arte de jugar
pero sola permanecí, guardada de todo, intacta
de una pureza que ni yo misma comprendo
nadie dejó marca en esta arena ondeada
donde sigo descalza
y te llamo
y estoy
© MARION BERGUENFELD
Traducción al catalán Pere Bessó
3 comentarios:
Me encantó tu poema Marion. Tiene una riqueza expresiva y una profusión de imágenes sensoriales que invitan a releerlo y a experimentar el placer de la buena poesía.
Excelente recreación de Pere.
Un abrazo grande para ambos y para Gus, el padre de este proyecto.
María Rosa León
precioso, delicado,
y me siento tocada en el centro de la poesía más íntima
maría josepa
eximia mostración del erotismo hecho caricia de palabras
willie
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio