Pere Bessó traduce a Juany Rojas
AMASSAR
Acompanya'm, filla, a fer el pa
porta farina i mantega
rent
i un pessic de sal
Devem bullir l'aigua
i preparar les mans
per a submergir-les en blanc amàs
Mira'm
que jo aprenguí mirant ma mare
i en acabant afegí les meues manyes
El cilindre de cuina gira i premeix
les mans emboliquen amassen
formant panets i rotllos
Cada una posa la seua traça
en el tamany forma gruix
cada una va filant en la memòria
la dolça flaire del moment
i la tèbia herència que emergeix
des del forn a la taula
i des d'una dona a una altra dona
AMASAR
Acompáñame hija a hacer el pan
trae harina y manteca
levadura
y una pizca de sal
Debemos hervir el agua
y preparar las manos
para sumergirlas en blanco amasijo
Mírame
que yo aprendí mirando a mi madre
y luego añadí mis mañas
El uslero gira y presiona
las manos envuelven amasan
formando bollos y redondelas
Cada una pone su marca
en el tamaño forma grosor
cada una va hilando en la memoria
el dulce aroma del momento
y la tibia herencia que emerge
desde el horno a la mesa
y desde una mujer a otra mujer
© Juany Rojas
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
Estimado Pere:
Gracias por este hermoso regalo que me haces al traducir mi poema al catalán. ¡Me dan ganas de escucharlo en tu propia voz!
Gracias por tu generosidad y por esta amistad que se va construyendo a través de la distancia.
Un abrazo cariñoso,
Juany Rojas
Gracias a ti, Juany, por tu delicadez.
Un abrazo fuerte.
Pere
Juany y Pere: es hermoso el diálogo poético entre diferentes lenguas. Felicitaciones a ambos (y a Gus, por su tarea enorme de difusión)
Me encantó, cómo no traducirlo Bessó!!!. Sigo insistiendo, quisiera escucharlo de su voz y en su idioma.
Juany, tu poema me llevó lejos, al seno familiar y nuestras deliciosas arepas jejej.
Gracias mil
Un abrazo para ti y otro para el atinado traductor.
Andrea
Gracias, Ricardo:
Siempre tan atento para con mis cosas.
Un abrazo.
Pere.
Gracias, Andrea:
Un dia de éstos.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio