Pere Bessó traduce a Marcela García Ferré
OFEGOR
No puc dormir les hores
plenes de dolor
que no aconseguesc cridar.
No aguante la pell
amb ungles d'acer
que ofega els meus sentits.
No tinc la teua respiració,
només les mans rosegadores
d'ossos sense sal.
No puc silenciar
el silenci mort
a les meues oïdes.
Ahogo
No puedo dormir las horas
llenas de dolor
que no logro gritar.
No aguanto la piel
con uñas de acero
que ahoga mis sentidos.
No tengo tu respiración,
sólo las manos roedoras
de huesos sin sal.
No puedo silenciar
al silencio muerto
en mis oídos.
© Marcela García Ferré
Traducción al catalán Pere Bessó
7 comentarios:
Pere Bessó, muchas gracias por la bellísima traducción al catalán, es muy emotivo ver la traducción de un poema propio en otro idioma.
Gustavo, gracias por brindar tantas oportunidades, por medio de tu página, a las letras, a la amistad.
Abrazos.
Gracias, eso es todo.
Gracias por enmarcar el significante de tantos textos que hacen de las entrañas y el corazón los más humildes sentimientos.
Te dejo la invitación para que te pases por mi blog.
Saludos !
Sí, Marcela. Y además de emotivo, gratificante, si compruebas que la traducción del texto funciona en la lengua B o de llegada, el catalán.
Un mimo.
Pere
Hermoso ver traducido el poema de uno no Marce? y más cuando tu poesía tiene tanto brillo.
Besito
Lily Chavez
Gracias, Lily, por ver la hermosura también en catalán.
Pere
Marcelita un lujo y un mimo esta traducción al catalán. Lo celebro contigo.
Emotivo, hermoso, profundo tu poema.
Abrazos desde mi corazón al tuyo.
Maria Cristina Fervier
La "belleza del desgarro" hecho poesía.
Siento no entender la melódica y la rítmica del catalán, pero que estoy segura de que Pere, como poeta que es,
sabe captar "el alma" del poema.
Un abrazo.
Mercedes Ridocci.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio