lunes, 27 de octubre de 2008

Pere Bessó traduce a Víctor Hugo Tissera


MOMENTS

Perquè aprenem que de l'amor s'obté
la sega del fruit en abundor,
hi crec, i en els profetes que el nomenen.
Hi ha l'amor, que arriba i ens invadeix
amb el pudor de besos assajats,
per a restar en la tremolor de la innocència
i en la carn encesa que reclama.
Hi ha l'amor, que des de l'úter germina
concebut per l'acte diluvial amb què s'estima,
fins emergir amb plor d'arribada.
Hi ha l'amor, que creix i ens convoca
a perpetuar-nos amb els gens de la sang
fet llavor i nucli de presència.
Hi ha l'amor, que renaix de l'essència dels fills
com brot de llum i d'esperança
en les hores madures del sossec.
Hi ha l'amor, apaivagat i tendre
dels temps d'horts collits,
amb el llenguatge especial de la mirada
i la tèbia carícia de les mans.
I hi ha l'amor,
que des del solc obert i fecundat
deté els rellotges dels dies,
i ens regala l'amor dels qui estimem
com premi final d'haver estimat.



MOMENTOS

Porque aprendemos que del amor se obtiene
la siega del fruto en abundancia
creo en él, y en los profetas que lo nombran.
Está el amor, que llega y nos invade
con el pudor de besos ensayados,
para quedarse en el temblor de la inocencia
y en la carne encendida que reclama.
Está el amor, que desde el útero germina
concebido por el acto diluvial con que se ama,
hasta emerger con llanto de llegada.
Está el amor, que crece y nos convoca
a perpetuarnos con los genes de la sangre
hecho semilla y núcleo de presencia.
Está el amor, que renace de la esencia de los hijos
como brote de luz y de esperanza
en las horas maduras del sosiego.
Está el amor, apaciguado y tierno
de los tiempos de huertos cosechados,
con el lenguaje especial de la mirada
y la tibia caricia de las manos.
Y está el amor,
que desde el surco abierto y fecundado
detiene los relojes de los días,
y nos regala el amor de los que amamos
como premio final, de haber amado.

© Víctor Hugo Tissera
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Pere Bessó: Emocionado por ver al poema "Momentos" traducido en Catalán.Agradezco profundamente a los poetas Bessó y Tisocco por conceder el espacio y su generosidad.
Víctor Hugo Tissera

28 de octubre de 2008, 7:22  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

¡Vaya manera de escribir!Victor éres increible...dime solamente que lo hice yo y estaré gozozo,estará en mis recuerdos como unas de las poesías mas hermosa y signuficativa

4 de enero de 2009, 8:13  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Recordar al amigo y volver a leerlo es gratificante.
Gracias Maestro Pere por la traducción, a vos, Gus, gracias siempre por movilizarnos.
Betty Badaui

1 de agosto de 2010, 0:20  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio