martes, 12 de agosto de 2008

Pere Bessó traduce a Alba Estrella Gutiérrez



i ací tinc l’enigma
esquinça el seu batec blau en la memòria
el somni cau indefens subtil tímidament
a quin lloc de l’aire emigren
els secrets dels que no moren
en quin racó de la pell
sargeix el silenci la seua clau de forrellats
l’home ha perdut els ossos del seu nom
en el crit insomne de la mort
i sobre la seua enfiladissa de besos i finestres
escolte la seua veu i olore els seus ulls

desperts en la nit




y aquí tengo el enigma

rasga su latido azul en la memoria
el sueño cae indefenso sutil tímidamente
a qué lugar del aire emigran
los secretos de los que no mueren
en qué rincón de la piel
zurce el silencio su llave de cerrojos
el hombre ha perdido los huesos de su nombre
en el grito insomne de la muerte
y sobre su enredadera de besos y ventanas
escucho su voz y huelo sus ojos

despiertos en la noche


© alba estrella Gutiérrez
Pintura Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Besso

3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Pere Besó
por la palabra
por la traducción
por tu generosidad y talento

cordialmente alba

12 de agosto de 2008, 13:03  
Anonymous Anónimo ha dicho...

HERMOSO POEMA DE LATIDO Y SENTIDO PROFUNDO., UN GRAN ABRAZO Y FELICITACIONES A LA AUTORA, AL TRADUCTOR Y A GUSTAVO. MARIA DEL MAR

15 de agosto de 2008, 13:37  
Blogger Sensi Falán ha dicho...

Inmensa Alba, gracias por llevarme al lugar del aire donde emigran los secretos de los que no mueren. Y qué bonito suena en catalán!!! Besos, Sensi,

11 de febrero de 2009, 19:05  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio