miércoles, 8 de septiembre de 2010

Pere Bessó traduce a María Montserrat Bertrán


El seguici

Es val oscil·lar
mentre cauen estrelles damunt dels muscles.

S’insinua,
........... resisteix,
................... colpeja.
Colpeja amb el poema
allò pervers
allò salvatge de sí mateix.

Una estrella és destriada
i li naix
del somni
............ (la seua certesa).


El cortejo


Vale oscilar
mientras caen estrellas sobre los hombros.

Se insinúa,
........... resiste,
................... golpea.
Golpea con el poema
lo perverso
lo salvaje de sí mismo.

Una estrella es elegida
y le nace
del sueño
............ (su certeza).


© María Montserrat Bertrán

Traducción al catalán Pere Bessó


5 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Père y Gustavo, por compartir esta entrega , y mi palabra...
Cariños!
Montse Bertrán

12 de septiembre de 2010, 22:48  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Compartimos la poesía.
Pere

14 de septiembre de 2010, 13:52  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Compartimos la poesía.
Pere

14 de septiembre de 2010, 13:52  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y los lectores compartimos a ambos, desde ya! Un cariño a ambos! Isabel Krisch

17 de junio de 2012, 18:25  
Anonymous elena cabrejas ha dicho...

ELENA CABREJAS DIJO:s
QUERIDA MARÍA MONTSERRAT, ME LLEGÓ FUERTE TU POEMA, HERMOSO!! Y TAMBIÉN LA TRADUCCIÓN DE PERE BESSÓ, TE FELICITO. HACE MUCHO QUE NO ME COMUNICO CON MIS AMIGOS ESCRITORES, ANDUVE MAL DE SALUD Y ADEMÁS SE OPERÓ MI ESPOSO, TE DEJO Y TE ENVÍO MUCHOS BSSSS. ELENA.
15 `8 `02, 19 HS.

15 de agosto de 2012, 18:58  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio