martes, 13 de enero de 2009

Pere Besso traduce a Antonio Cristobal Pourrere


PER DARRERE DEL SO DE LA GUERRA...

Un desert, potser invulnerable,
habitat per grans de silenci
i oasis de paciència,
desconsol.
Immòbil aparent
sense remors de temps,
esgarrifa la seua existència,
l'allunya,
amb raneres velles.
Alié, inhabitable,
rei de la soledat
que fou mar, que fou gel.
Que s'acaramullà de veus
i de passos estranys,
hui..., es buida d'absència.
L'amor..., l'amor dels hòmens
ha esdevingut por.



POR DETRÁS DEL SONIDO DE LA GUERRA...

Un desierto, acaso invulnerable,
habitado por granos de silencio
y oasis de paciencia,
desconsuelo.
Inmóvil aparente
sin rumores de tiempo,
desgarra su existencia,
la aleja,
con estertores viejos.
Ajeno, inhabitable,
rey de la soledad
que fue mar, que fue hielo.
Que se colmó de voces
y de pasos extraños,
hoy..., se vacía de ausencia.
El amor..., el amor de los hombres
se ha transformado en miedo.

© Antonio Cristóbal Pourrere
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

El vacío y la destrucción que deja la guerra, magnificados por el amor de los hombres transformado en miedo.
Una conmovedora pintura de la guerra.
Felicitaciones Antonio y felicitaciones a Pere por la creación y la recreación. Un abrazo grande para ambos
María Rosa León

24 de enero de 2009, 23:18  
Blogger ALICIA CORA ha dicho...

Me encantó que tradujeran este poema al catalán, porque es de una belleza total. Un beso grandote de Alicora.

13 de febrero de 2009, 15:43  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio